Witam,
debiutuję na tym forum, więc proszę o wybaczenie i korektę jeżeli coś nie w odpowiedni sposób opublikowałem.
Moja prośba to przetłumaczenie łacińskiego aktu urodzenia. Podaję link:
http://szukajwarchiwach.pl/5/514/0/-/69 ... sI2I_WcoFQ
Chodzi o akt 2048 (fioletowym pismem), wieś Jednaczewo, nazwisko Cichol.
I jeszcze jedno: czy fraza"curatus baptiza(ri?)" może oznaczać coś w rodzaju odpisu aktu z wcześniejszego chrztu?
Dziękuję
Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- kwroblewska

- Posty: 3399
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.
Link który załączyłeś z aktem 2048 to akt zgonu Klemensa syna Hilarego Cichola lat 12
___
Krystyna
___
Krystyna
- Krystyna.waw

- Posty: 5537
- Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
- Podziękował: 13 times
- Otrzymał podziękowania: 2 times
curatus baptizati (końcówki nie jestem pewna) to ksiądz udzielający chrztu.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.