Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

staku

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 01 gru 2015, 16:40

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.

Post autor: staku »

Witam,
debiutuję na tym forum, więc proszę o wybaczenie i korektę jeżeli coś nie w odpowiedni sposób opublikowałem.
Moja prośba to przetłumaczenie łacińskiego aktu urodzenia. Podaję link:

http://szukajwarchiwach.pl/5/514/0/-/69 ... sI2I_WcoFQ

Chodzi o akt 2048 (fioletowym pismem), wieś Jednaczewo, nazwisko Cichol.

I jeszcze jedno: czy fraza"curatus baptiza(ri?)" może oznaczać coś w rodzaju odpisu aktu z wcześniejszego chrztu?

Dziękuję
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3399
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź
Podziękował: 10 times
Otrzymał podziękowania: 13 times

Akt urodzenia, prośba o przetłumaczenie.

Post autor: kwroblewska »

Link który załączyłeś z aktem 2048 to akt zgonu Klemensa syna Hilarego Cichola lat 12
___
Krystyna
Awatar użytkownika
Krystyna.waw

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 5537
Rejestracja: czw 28 kwie 2016, 17:09
Podziękował: 13 times
Otrzymał podziękowania: 2 times

Post autor: Krystyna.waw »

curatus baptizati (końcówki nie jestem pewna) to ksiądz udzielający chrztu.
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-printview ... rt-0.phtml
Krystyna
*** Szarlip, Zakępscy, Kowszewicz, Broczkowscy - tych nazwisk szukam.
staku

Sympatyk
Posty: 35
Rejestracja: wt 01 gru 2015, 16:40

Post autor: staku »

Wielkie dzięki!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”