Death Record Translation - Jan Tondys - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po angielsku; pomoc w tłumaczeniu na j.angielski

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Tondys_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
Lokalizacja: Sydney, Australia

Death Record Translation - Jan Tondys - ok

Post autor: Tondys_Grzegorz »

Hello!

I'm looking for a translation of the death record of Jan Tondys into English. Or a transcription in the original Polish. I can read Polish but I'm having difficulty reading the penmanship used in the document.

No. 23 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... &x=58&y=39

I would be very grateful if someone could help.

Kind regards,
Gregory
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2016, 23:11 przez Tondys_Grzegorz, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Death Record Translation - Jan Tondys

Post autor: Andrzej75 »

Parish: Głusk; #23; village: Secyminek
March 29, 1847, at noon
Death date: March 27, 1847, at midnight - Jan Tondys, labourer, without property, aged 40, living in Secyminek, husband of Joanna nee Deksińska, father of Grzegorz and Marianna, died of whooping cough.
Witnesses: Jan Bogdański, aged 28; Błażej Brankiewicz, aged 36; both farmers living in Secyminek.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Tondys_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 57
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 05:39
Lokalizacja: Sydney, Australia

Death Record Translation - Jan Tondys

Post autor: Tondys_Grzegorz »

Thank you for the translation, Andrzej.

Kind regards,
Gregory
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - angielski”