Akt Urodzenia j.niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dracker

Sympatyk
Posty: 12
Rejestracja: pt 06 mar 2009, 11:03

Post autor: Dracker »

Dzięki wielkie
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: Regulski »

Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: danabarto »

Witam,


Nr. 126
Zerkow 28 kwiecien1902
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany osobiście gospodarz-rolny Andreas ( Andrzej ) Rzepczyk,
zamieszkały w Brzostkow
katolickiego wyznania i oświadczył , że
Michalina Rzepczyk z domu Sarbinowska,
jego żona, katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim w Brzostkow w jego mieszkaniu
dnia 24.04.1902 roku popoludniu o 14.05 godz.
urodziła dziewczynke,
która otrzymała imię
Antonie ( Antonia )
To byl blizniaczy porod zajerestrowany tez pod nr. 125

Przeczytano, zatwierdzono, podpisano
Andrzej Rzepczyk

Urzędnik stanu cywilnego
Rudolph
Zgodnosc z orginalem potwierdzona
Zerkow 28.04.1902

drugi moze pozniej, strasznie male twoje fotosiki

Pozdrawiam
dana
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Prośba o tłumaczenie.

Post autor: danabarto »

Nr. 309
Zerkow 31.10.1902
Przed niżej podpisamym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś
znany osobiście zawod:( narazie nie wiem) Jakob Rzepczyk,
zamieszkały w Chrzan
M........... wyznania i oświadczył , że
Marianna Rzepczyk z domu Mackowiak
jego żona, katolickiego wyznania,
zamieszkała z nim w Chrzan w jego mieszkaniu
dnia 29.10.1902 roku popoludniu o 19 godz.
urodziła chlopca,
który otrzymał imię
Karl

Przeczytano, zatwierdzono, podpisano
Jakob Rzepczyk

Urzędnik stanu cywilnego
Rudolph
Zgodnosc z orginalem potwierdzona
Zerkow 31.10.1902

Z lewej strony tez cos pisze,napewno cos ciekawego, ale to wszysto za male. Jak sa jakies bledy, to tylko wina slabych reprodukcji.
Nastepnym razem prosze o tym pomyslec, ze my tez mamy tylko oczy, jak kazdy normalny!!!(':shock:')

Ale nie musisz sie przejmowac, to tylko tak, aby sie odreagowac.
Widze, ze juz zatrzynam rymowac, chyba moge i tak pracowac???

Pozdrawiam
dana':lol:'
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Post autor: Regulski »

Dziękuje bardzo .Pozdrawiam Władek.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Post autor: PiotrGerasch »

Gwoli uzupełnienia. Zawód Jakuba to Häusler. Co do uwagi na marginesie odnosi się do omyłkowo wpisanego słowa Marianna w 9 linii (przed słowami "katolickiego wyznania"). Drobna uwaga, Karl urodził się o 7 rano [Vormittags], a Antonina o siódmej [sieben Uhr] minut pięć po południu.

pozdrawiam serdecznie
Piotr
Awatar użytkownika
danabarto

Sympatyk
Posty: 108
Rejestracja: śr 13 maja 2009, 09:46
Lokalizacja: Bergisch Gladbach / Kolonia

Post autor: danabarto »

Antonia ur. sie (Nachmittags 7 Uhr u 5 M ) popoludniu to znaczy 19:05
Karl ur. sie o 7 rano.
Wladek przepraszam za moje bledy, ale jak widzisz nie jestes sam.
Dziekuje Piotr za korekture.
To by bylo na tyle z moimi tlumaczenami.
Pozdrowienia
dana
Regulski

Sympatyk
Posty: 36
Rejestracja: pn 24 lis 2008, 09:41

Post autor: Regulski »

Cześć.Dziękuje bardzo za pomoc,właśnie chodzi o wyjaśnianie tych dopisków .Pozdrawiam dana i Piotrze.Władek
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 214
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Akt urodzenia z 1877 roku

Post autor: poschadel »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia. To co wiem:
Nr 49
Zduny 3 marca 1877 roku
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby ……………… Georg Labitzke, zamieszkały w Bestwin ewangelickiego wyznania i zgłosił, że z Susanny Labitzke (Susanna Labitzke) z domu Schwabe jego małżonki, ewangelickiego wyznania, zamieszkałej ...........w Bestwin dnia drugiego marca roku tysiąc osiemset siedemdzisiątego sódmego ... o piętnastej godzinie urodził się syn, dziecko te imię Johann Wilhelm otrzymało.

Przeczytano potwierdzono i podpisano
- Georg Labitzke-

Urzędnik stanu cywilnego
-


To mój pierwszy akt, więc mam duże problemy.


http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/2d0 ... 5af8d.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/18b ... 13faa.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/f25 ... 1cfc0.html

Pozdrawiam
Krzysztof
Ostatnio zmieniony sob 19 wrz 2009, 13:07 przez poschadel, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Re: Akt urodzenia z 1877 roku

Post autor: PiotrGerasch »

Nr 49
Zduny 3 marca 1877 roku
Przed podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, robotnik dniówkowy Georg Labitzke, którego tożsamość została potwierdzona przez znanego co do osoby /?/ Wilhelma Vielwoga stąd, zamieszkały w Bestwin ewangelickiego wyznania i zgłosił, że z Susanny [Zuzanny] Labitzke z domu Schwabe jego małżonki, ewangelickiego wyznania, zamieszkałej przy zgłaszającym, w Bestwin dnia drugiego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego wieczorem o godzinie piątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imiona Johann Wilhelm.

Przeczytano potwierdzono i podpisano
- Georg Labitzke-

Urzędnik stanu cywilnego
-


jeżeli to Twój pierwszy akt to ładnie startujesz, gratuluję
zawodu potwierdzającego tożsamość nie potrafię odczytać
pzdr
Piotr
Awatar użytkownika
poschadel

Sympatyk
Adept
Posty: 214
Rejestracja: sob 08 sie 2009, 00:19

Re: Akt urodzenia z 1877 roku

Post autor: poschadel »

Dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam
Krzysztof
Pozdrawiam
Krzysztof
Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Pakapi »

Witam serdecznie!

Byłbym bardzo wdzięczny, gdyby ktos zechciał odczytac i przetłumaczyć dwa akta urodzeń. Niemiecki jak niemiecki, ale ta czcionka... Dramat. Zwłaszcza to pisane ręcznie. A wiem, ze są specjlaiści, którzy odczytaja to bez problemu, i dla ktorych to banał. Dlatego będę bardzo wdzięczny, jeżeli ktos mi to przełozy słowo w słowo, tak po kolei, jak jest w oryginale, abym wiedział co jest co.

Tutaj adresy do skanów:

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/80f ... 7bb51.html

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d6f ... ccb01.html

Pozdrawiam

Paweł
Awatar użytkownika
t.dzwonkowski

Sympatyk
Posty: 288
Rejestracja: pt 26 paź 2007, 22:57

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: t.dzwonkowski »

Sz. Panie Pawle
Przed podpisanym urzednikiem stan cywilnego stawił się dzisiaj, znany osobiście komornik ( mieszkaniec płacący komorne) Marcin Kowalczyk, zamieszkały w Wielowsi, religi katolickiej i oznajmił, że jego żona Agata Kowalczyk, z domu Kuchta, religii katolickiej, zamieszkała przy nim w Wielowsi, w swoim mieszkaniu, 10 sierpnia 1879 r. o godzinie 2 po południu urodziła dziecię płci męskiej, któremu nadano imię Lorenz(Wawrzyn) ( powinno być Wawrzyniec). Przecyztwszy, potwiedził i z powodu braku znajomości pisma "podkrzyżykował"
Pozdrawiam T.Dz.
Pakapi

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: pn 13 sie 2007, 20:35

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: Pakapi »

Dziękuję Panu bardzo. A co w tym drugim? Co prawda tekst drukowany mogę dopasować z pierwszego ale znów to pismo ręczne... Nijak odczytać, gdy się języka nie zna... Bardzo proszę o dalszą pomoc. Będę zobowiązany.
Ostatnio zmieniony pn 26 paź 2009, 09:30 przez Pakapi, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Akta urodzeń po niemiecku - prośba o przetłumaczenie

Post autor: PiotrGerasch »

Witam
Lorenz z niemieckiego, Laurentius z łaciny

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby chałupnik [Haeusler] Błażej [Blasius] Gierz zamieszkały w Kaliszkowicach Ołobockich i zgłosił, że z Katarzyny [Katharina] Maury z domu Gierz, wyznania katolickiego, żony chałupnika Józefa [Joseph] Maury, wyznania katolickiego zamieszkałej przy jej mężu w Kaliszkowicach Ołobockich, w Kaliszkowicach Ołobockich w mieszkaniu jej męża dwudziestego ósmego (28 ) marca roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego (1883) przed południem o godzinie dziesiątej (10) urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Balbina. Zgłaszający wyjaśnił, że był obecny przy porodzie pani Maury.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Błarzy Gierz
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Lauterer

pozdrawiam
Piotr
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”