z rejestru poborowego z 1469 r. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

z rejestru poborowego z 1469 r. - ok

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Proszę o przetłumaczenie krótkiego tekstu z rejestru poborowego ziemi przemyskiej.
"Litere germani domini Castellani premislensis.
Exhibut literam perpetne donacionis regis Hungarie super villas Rakowa, Brzesczany, et scoltecie in Gdaschicze; sevicium cum una hasla et tribus balistarum in equis decernentibus".

Stanisław
Ostatnio zmieniony czw 08 gru 2016, 16:21 przez CzuczuStanisław, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

z rejestru poborowego z 1469 r.

Post autor: Bartek_M »

Proszę o skan zapisu/transkrypcji.
Bartek
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

z rejestru poborowego z 1469 r.

Post autor: CzuczuStanisław »

Witam. Wysyłam zrzuty ekranu z Żródeł Dziejowych dotyczących Ziem Ruskich,

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/2DAR ... nbRnmahpr5

Stanisław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

z rejestru poborowego z 1469 r.

Post autor: Bartek_M »

Wydanie zawiera błędy zecerskie i chyba złe rozwinięcie ostatniej abrewiacji.
Poprawiłem wg rękopisu: http://agadd.home.net.pl/metrykalia/4/7 ... 1_0018.htm

Dokumenty [brata] rodzonego pana kasztelana przemyskiego

Okazał pismo wieczystej darowizny króla węgierskiego na wsiach Mierzynice [rkps: Myrzynycze], Rakowa, Brześciany, i sołectwa w Gdaszycach; [w tym] służba [wojskowa] z kopią i trzema kuszami, na dobrych koniach.
CzuczuStanisław

Sympatyk
Posty: 217
Rejestracja: ndz 04 sty 2009, 12:32

z rejestru poborowego z 1469 r.

Post autor: CzuczuStanisław »

Dziękuje za przetłumaczenie. Ten kasztelan przemyski to prawdopodobnie ktoś z rodu Rybotyckich, późniejszych Brześciańskich, którzy posiadali wieś Brześciany. Może to był Waszko de Rybotycze (Rybotycki), który był sędzią przemyskim w połowie XV w.
Ośmielę sie prosić o jeszcze jedno tłumaczenie z lustracji z 1515 r.
"Schol zupa" to chyba żupa solna i dalej pierwsza linijka "molendinium...", a później to dane przy wsiach Brześciany, Rogoźno i Rakowa.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/s6PK ... PYaYTNQw2A

Stanisław
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

z rejestru poborowego z 1469 r.

Post autor: Bartek_M »

Stosownie do nowych reguł działu tłumaczeń proszę umieścić prośbę w osobnym wątku, a w bieżącym wstawić "OK" przed tytułem:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-53769.phtml

Korzystając z okazji proszę o podawanie numerów stron i tytułów publikacji. To ułatwia mi pracę.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”