Uprzejmie proszę o sprawdzenie oraz uzupełnienie dwóch luk w moim tłumaczeniu łacińskiej części odpisu metryki chrztu Marianny Gołygowskiej, odnalezionego w alegatach do jej aktu małżeństwa.
Link do zdjęcia:
http://images84.fotosik.pl/221/7164dccd2af5f42e.jpg
Próba tłumaczenia:
Roku 1819 dnia 15 sierpnia ja Alberyk Wojciechowski proboszcz Kałowski ochrzciłem dziecko ... (1) imieniem Marianna, córkę pracowitych Marcina Gołygowskiego komornika i Franciszki Bilskiej prawnych małżonków. Chrzestnymi zostali pracowici Filip Patora parobek z Lustkowic i Marianna ... (2) .
Pozdrawiam,
Darek
OK Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.
Ostatnio zmieniony czw 08 gru 2016, 21:09 przez Darek08, łącznie zmieniany 1 raz.
- kwroblewska

- Posty: 3399
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
- Podziękował: 10 times
- Otrzymał podziękowania: 13 times
Akt chrztu, Marianna Gołygowska - Kałów 1819r.
..wczoraj urodzone o godzinie czwartej rano...
.. Marianna Porsniakowa z [...]?
___
Krystyna
.. Marianna Porsniakowa z [...]?
___
Krystyna
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
2. Parśniakowa (?) z Porczyn
Franciszka Bielska
Filip Patora, wdowiec (?) z Pustkowia
Franciszka Bielska
Filip Patora, wdowiec (?) z Pustkowia
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043