Akt ślubu Antoniego Owczarka i Kornelii Lepiarz - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

urluch

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 147
Rejestracja: ndz 31 lip 2016, 23:23

Akt ślubu Antoniego Owczarka i Kornelii Lepiarz - ok

Post autor: urluch »

Dzień dobry.
Chciałbym uprzejmie poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu ślubu Antoniego Owczarka i Kornelii z Lepiarzy znajdującego się na stronie:

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=2115410

Dużo istotnych rzeczy rozumiem z tego aktu, ale nie wiem, czy mój brak obycia z łaciną nie sprawia, że nie doczytuję czegoś istotnego.

Co wiem:
1. Dnia: 25.01.1801
2. Ksiądz: Jan Urbański
3. Małżonkowie: Antoni Owczarek (28 lat), Kornelia Lepiarz (20 lat)
4. On kawaler, ona panna.
5. Świadkowie: Szymon Burzyński i Mikołaj Pichliński
6. Tylko o niej pisze, że była z parafii tutejszej?

Michał Skrzypecki
Ostatnio zmieniony sob 10 gru 2016, 12:58 przez urluch, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Akt ślubu Antoniego Owczarka i Kornelii Lepiarz.

Post autor: Andrzej75 »

Wszystko jest dobrze przetłumaczone - z tym że oboje nowożeńcy byli z tutejszej parafii.
Reszta to formułki o zapowiedziach, braku przeszkód, pozwoleniu na ślub od rodziców i od dominium.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”