Jaki to status, zawód? j. niemiecki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Dawid_Oszkiewicz

Sympatyk
Posty: 23
Rejestracja: wt 06 wrz 2016, 22:36

Tłumaczenie zawodu

Post autor: Dawid_Oszkiewicz »

Dziękuję bardzo, byłem blisko ;) Ładna kamienica, może pradziadek miał udziały ;)
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Nieznany zawód

Post autor: spaw_13 »

Witam
Proszę o odczytanie zawodu z tekstu. Ja odczytałem Kleinzfuer. gewerbe, pomocnik - nie wiem co by to miało być. Proszę o pomoc.
https://zapodaj.net/099f14a12cdca.jpg.html
Pozdrawiam Michał
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Nieznany zawód

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Klempfner Gewerbe
https://books.google.de/books?id=pERbAA ... 0Q6AEIITAA
to Blacharz -przemysl
pozdrawiam Robert
spaw_13

Sympatyk
Posty: 224
Rejestracja: śr 02 kwie 2008, 12:20
Lokalizacja: Chybie

Nieznany zawód

Post autor: spaw_13 »

Witam
Dziękuję serdecznie!
A to co może być:
https://zapodaj.net/73758b797cc59.jpg.html
ja czytam: Nichterm
Nie potrafię odczytać tego imienia:
https://zapodaj.net/8143551cfe3b4.jpg.html
Z góry wielkie dzięki.
Pozdrawiam Michał
Pozdrawiam,
Michał
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

Nieznany zawód

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
1. to moze Nähterin -szwaczka
https://books.google.de/books?id=LnARAQ ... cQ6AEIHDAA
2. to moze byc nazwisko Mayer
pozdrawiam
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Nieznany zawód

Post autor: Malrom »

Maximilian

pozdrawiam

Roman M.
ortom

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: czw 22 gru 2011, 23:18

OK - Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego

Post autor: ortom »

Bardzo proszę o przetłumaczenie tylko zawodu ojca (zgłaszającego) i kilku wyrazów po nazwie miejsca urodzenia: Świątniki, z aktu urodzenia Walentego Adamskiego, Bnin 1877/38

http://szukajwarchiwach.pl/53/1828/0/1/ ... Cj_wO4Yrnw

Pozdrawiam Olga
Ostatnio zmieniony ndz 11 gru 2016, 19:30 przez ortom, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego

Post autor: beatabistram »

Witaj Olga !
- dniowkarz..
- Swiatniki w zglaszajacego mieszkaniu ..

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ortom

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: czw 22 gru 2011, 23:18

Jaki zawód ojca w akcie ur. Walentego Adamskiego

Post autor: ortom »

Dziękuję Beato!
Olga
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Zawód - 1839 - ok

Post autor: TomcioP »

Proszę o pomoc w odczytaniu zawodu. Poniżej dwie próbki z dwóch dokumentów.

https://zapodaj.net/634c2a561d21a.jpg.html

Dziękuję i Pozdrawiam
Tomek
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2017, 19:56 przez TomcioP, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Zawód - 1839

Post autor: beatabistram »

Viertelbauer - 1/ 4 rolnik ( malorolny)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
TomcioP

Sympatyk
Posty: 68
Rejestracja: czw 02 cze 2016, 13:47

Zawód - 1839

Post autor: TomcioP »

Dziękuję za expresową odpowiedź.

Pozdrawiam
Tomek
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

tłumaczenie

Post autor: rysiu »

Prosze o przetłumaczenie statusu osob :franz Zbylicki -pomocnik cla ?
Eiisabeth Zbylicka- urzędnik ?
Otto Zbylicki -śpiewak senatu ?
tlumaczenie z googletłumacz

cos mi tu nie pasuje .Rysiu .

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/D0RF ... Bqbq8f_iG5

http://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/1dnz ... sCnEX0rtNU
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

tłumaczenie

Post autor: beatabistram »

Witaj Rysiu!
wstawiaj prosze zgodnie z nowymi zasadami oddzielne posty dla kazdego tlumaczenia, po otrzymaniu edytuj na -ok-
Franz urzednik celny a.D ( außer Dienst) czyli w stanie spoczynku

Elisabeth pracownica biurowa ( Kontor- przestarzala nazwa biura, oddzialu banku itp.)

Otto brakuje kropeczki po ang. ;) i wyszedl spiewak , ale to skrot, moim zdaniem, od Angestellte – pracownik, urzednik czyli urzednik w senacie

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
rysiu

Sympatyk
Posty: 247
Rejestracja: pt 07 lip 2006, 07:39

Re: tłumaczenie

Post autor: rysiu »

Witam,
dziękuję Beato za tłumaczenie oraz twoją uwagę .Rysiu .
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”