Akt zgonu nr 26 z 1824/5 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wopo74

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 24 sie 2016, 17:52

Akt zgonu nr 26 z 1824/5 - ok

Post autor: wopo74 »

Bardzo proszę o przetłumaczenie pierwszedo aktu. Rozumiem tylko, że umarł Tomasz Potapa w Trzyrzeczu.

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 6_0834.jpg
Awatar użytkownika
grad

Sympatyk
Ekspert
Posty: 252
Rejestracja: pn 27 sie 2012, 14:21
Kontakt:

Akt zgonu nr 26 z 1824/5

Post autor: grad »

Dzień dobry
Data wpisu 26 luty 1824
Ksiądz wpisujący Tomasz Wojno
pochował na cmentarzu Hodorwoskim? szlachetnego (honestatum) Tomasza Potapa dnia 25 tegoż miesiąca.
zmarły został zaopatrzony we wszystkie sakramenty
w ostatniej linijce informacja, że odszedł do wieczności w 78 roku swego życia
Z poważaniem
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Akt zgonu nr 26 z 1824/5

Post autor: Christian_Orpel »

honestum = uczciwego

Pozdrawiam

Chrystian
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku 1824, dnia 26 lutego, ja, Tomasz Woj.. prepozyt Suchowolsko-Chodorowski pochowałem na cmentarzu Chodorowskim uczciwego [= jakiegoś rzemieślnika nieszlachcica mieszkającego na wsi (typu kowal, stelmach, rymarz, kołodziej itp.)] Tomasza Potapa, [który]dnia 25 tego miesiąca po przyjęciu ...[zmieniłem błąd] wszystkich Sakramentów, z osłabienia silnym kaszlem opuścił życie w 78 roku życia swego.
Ostatnio zmieniony pn 12 gru 2016, 11:18 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Christian_Orpel

Sympatyk
Posty: 739
Rejestracja: pn 28 sie 2006, 01:02
Lokalizacja: HENIN-BEAUMONT , Francja
Kontakt:

Post autor: Christian_Orpel »

"po przyjęciu słodyczy wszystkich Sakramentów"

No, słodyczy tu nie widać w oryginale , ale przyjął sakrament pobożnie i wzorowo ... :)

Nie koniecznie "honestus" referuje do rzemieślników. Na wsi setki rolników - byli "honesti" .

Pozdrawiam

Chrystian
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Christian_Orpel pisze:"po przyjęciu słodyczy wszystkich Sakramentów"

No, słodyczy tu nie widać w oryginale , ale przyjął sakrament pobożnie i wzorowo ... :)

Nie koniecznie "honestus" referuje do rzemieślników. Na wsi setki rolników - byli "honesti" .

Pozdrawiam

Chrystian
Gapa - co mi się często zdarza - poplątałem "pie" z "dulcis" :lol: i stąd niejako z automatu mając w pamięci popularny hymn (o clemens, o pia, o dulcis...."), "walnąłem" tłumaczenie o słodyczy. :) Dzięki za poprawkę.

Temat "honestusów" już był chyba ze sto razy wałkowany na różnistych forach. Owszem niekoniecznie, ale zazwyczaj w odniesieniu do miejscowych.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”