par. Obory, Papowo Toruńskie, Pokrzywno i inne

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Franciszek Kobierski-Waleria Wantowska

Post autor: beatabistram »

7 lipiec 1900
stawili sie
parobek konski F.K
ur.23.11. 1876 Bolken
syn w Storlas? Zyjacego robotnika Andreas Kobjerski i jego tam zmarlej malzonki Julianne
dd Paska
i Valerie Wantowski
ur.29.7. 1870 Glauchau
zam. Storlas
corka w Glauschau zmarlych, robotnika Michael i Valerie dd Wardalski malzonkow Wantowskich
swiadkowie
parobek konski Adam Czarnecki 49 lat
robotnik Wladislaus Lewandowski 24 lata

do tych miejscowosci nie mam pewnosci, ale moze znasz !

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

OK Franciszek Kobierski-Waleria Dopisek

Post autor: linowski »

Proszę o przetłumaczenie dopisku na akcie małżeństwa (Papowo Biskupie) i jaka to miejscowość urodzenia pana młodego Bolken ? i w jakiej miejscowości brali ślub ?
https://zapodaj.net/ed1713a43f694.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
_________
Zbigniew
Ostatnio zmieniony pt 16 gru 2016, 13:39 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Franciszek Kobierski-Waleria Dopisek

Post autor: beatabistram »

Jego urodzenie nie jest Bolken- jak myslalam, tylko Dolken
Dolken- Dołki !
A miejsce slubu to chyba Jeleniec (Gelens)
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

Franciszek Kobierski-Waleria Dopisek

Post autor: linowski »

Do tego aktu dopisek data śmierci Walerii ? i poniżej wpisane jest w którym roku wpisali ten akt ?

Pozdrawiam
_________
Zbigniew
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

OK Akt ur. Franciszek Kobierski - Dołki 1876

Post autor: linowski »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Franciszek Kobierski - Dołki 1876
https://zapodaj.net/ced46dd2e1e0c.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
__________
Zbigniew
Ostatnio zmieniony pt 16 gru 2016, 13:37 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ur. Franciszek Kobierski - Dołki 1876

Post autor: beatabistram »

Aaa Dolki ;)
26 list. 1876
stawil sie robotnik Andreas Kobierski zam Dolki
zglosil, ze Julianna Kobierska dd Parka , jego malzonka , katol, zam przy nim
w Dolki w jego mieszkaniu dnia 23.11. 1876 przed poludniem o 8 ur. dz.pl.m
Franz
podkrzyzowano

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

Akt ur. Franciszek Kobierski - Dołki 1876

Post autor: linowski »

no oczywiście że Dołki ;)

Dzięki wielkie
Pozdrawiam
_____________
Zbigniew
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Franciszek Kobierski-Waleria Dopisek

Post autor: beatabistram »

pieczatka
malzonka Valerie Kobjerski
dnia 8.11.1941 zmarla, rej. zg. num...
usc Papowo Bisk.
spisano 31.1 1942
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

OK Dopisek do aktu urodzenia Franciszek Lewandowski

Post autor: linowski »

Proszę o przetłumaczenie dopisku do aktu urodzenia Franciszka Lewandowskiego syna Marii Lewandowskiej.
https://zapodaj.net/74fc746cf7269.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję.
Pozdrawiam
_________
zbigniew
Ostatnio zmieniony wt 27 gru 2016, 10:47 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.
jan_dzialdowo

Sympatyk
Posty: 21
Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
Lokalizacja: Niemcy

Dopisek do aktu urodzenia Franciszek Lewandowski

Post autor: jan_dzialdowo »

Cześć,

tutaj moja transkrypcja:

Damerau, 27. August 1876
Vor dem unterzeichneten Standesbe-
amten erschien heute, durch den
Schneidermeister Johann Thimm
zu Gr[oß] Bolumin anerkannt, der
Einwohner Franz Sowicki, wohn-
haft zu Königl[ich] Waldau, katho-
lischer Religion und erklärt,
daß er das von der unverehe-
lichten Maria Lewandowska
am 27. December vorigen
Jahres geborene Kind
als von ihm erzeugt an-
erkenne.
Vorgelesen, genehmigt und we-
gen Schreibensunkunde mit
dem Handzeichen des Anzeigen-
den versehen
+ + +
Der Standesbeamte
[podpis urzędnika]


Rozumiesz tekst? To jest uznanie ojcostwa przez Franza Sowickiego.


Pozdrawiam
Jan
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

Dopisek do aktu urodzenia Franciszek Lewandowski

Post autor: linowski »

U mnie z niemieckim to cienko, ale dam na translatora i mi przetłumaczy - tak myślałem że będzie to uznanie ojcostwa, ale i tak Franciszek został przy nazwisku matki Lewandowski.

Z góry bardzo dziękuję i życzę wszystkim zdrowych wesołych Świat Bożego Narodzenia.
___________
Zbigniew
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

OK Akt urodzenia Antoni Lewandowski 1879 Zapluskowęsy

Post autor: linowski »

Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Antoni Lewandowski 1879 Zapluskowęsy.
https://zapodaj.net/95dd516529d03.jpg.html
Z góry bardzo dziękuję.

Pozdrawiam
________________
Zbigniew
Ostatnio zmieniony ndz 08 sty 2017, 07:27 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt urodzenia Antoni Lewandowski 1879 Zapluskowęsy

Post autor: beatabistram »

Witaj Zbyszek !

17 listopad 1879
stawil sie robotnik Johann Lewandowski
katolik i zglosil, ze Marianna dd Bzieska ? , jego malzonka zamieszkala przy nim , w jego mieszkaniu dnia 16.11.1879 po poludniu o 4 urodzila dziecko pl.z
Antonie
podpisano.

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
linowski

Sympatyk
Posty: 539
Rejestracja: czw 11 wrz 2014, 12:07
Lokalizacja: Toruń

OK Część aktu małżeństwa

Post autor: linowski »

Proszę o przetłumaczenie części aktu małżeństwa, chodzi mi o nazwisko panieńskie czy tam jest matki czy byłej małżonki Bartłomieja Wilamowskiego. Miałem przetłumaczone w taki sposób:
"syn zmarlego wlasciciela Batholomäus Wilamowski i jego zyjacej malzonki Sophie Ludwikowski zam. Inowroclaw"
żyjąca małżonka zmarła w Inowrocław ?
https://zapodaj.net/b14c1945ffb10.jpg.html

Z góry bardzo dziękuję
Pozdrawiam
_____________
Zbigniew
Ostatnio zmieniony ndz 08 sty 2017, 12:03 przez linowski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Część aktu małżeństwa

Post autor: beatabistram »

Witaj Zbyszku!
Bartolomäus okreslony jako wlasciciel i wdowiec
SYN! Zmarlego wlasciciela Bartolomäus Wilamowski i jego zyjacej malzonki Sophia dd Ludwikowski , ostatnia zamieszkala w Inowroclawiu!

Jesli nie pokrecono tutaj danych, wynika z tego, ze ojciec tez mial na imie Bartlomiej, a o zmarlej malzonce pana mlodego ( Batr. Juniora) nie napisano nic procz stanu cywilnego- wdowiec.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”