"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
radjas

Sympatyk
Posty: 54
Rejestracja: ndz 08 cze 2008, 19:10

słowo po polsku

Post autor: radjas »

Prosze o pomoc w odczytaniu słowa zaznaczonego ramką.
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/fdb9264f2a99f740" target="_blank"><img src="http://images84.fotosik.pl/231/fdb9264f2a99f740med.jpg" border="0" alt="" /></a>

z góry dziękuję
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

słowo po polsku

Post autor: Andrzej75 »

Eksyndryka.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

Post autor: Darek08 »

Proszę o pomoc w odczytaniu luk w odpisie aktu zgonu Małgorzaty Makowskiej, parafia Wartkowice, 1855r. Akt został znaleziony w alegatach do aktu drugiego małżeństwa Tadeusza Gołygowskiego - wdowca po Małgorzacie.

Link do aktu:
http://images81.fotosik.pl/240/75b9279b4c85983c.jpg

Przepisana treść, luki oznaczyłem kreskami:
Spendoszyn
Działo się w wsi Wartkowice dnia 19 lutego 1855 roku o godzinie 5-tej po południu. Stawili się: Tadeusz Gołygowski _________ mąż zmarłej lat 40 i Franciszek Jeniemawski gospodarz lat 56 mający w Spendoszynie zamieszkali i oświadczyli iż dnia onegdejszego o godzinie 4-tej po południu umarła Małgorzata z Makowskich Gołygowska lat 43 mająca ______________ w Poddębicach urodzona z Marcina i matki z imienia niewiadomej małżonków Makowskich już zmarłych zostawiwszy owdowiałego męża Tadeusza Gołygowskiego. Po przekonaniu się naocznie o zejściu Małgorzaty Gołygowskiej Akt ten stawającym przeczytany przez nas tylko podpisany został bo stawający pisać nie umieją.
ks. Ignacy Kędziejewski Pl. Wart.


W lukach zapewne zawarte są zawody wymienionych osób. Dosyć dziwne jest to, że pomimo dokładnych danych nie mogę znaleźć oryginalnego aktu zgonu. Dokładnie przejrzałem księgi wartkowickie, zgadza się podpis plebana, jego styl pisma, a aktu nie ma.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3336
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

..Szynkarz..
..żona szynkarza..
dziwnie pisane -k- na "dwa rózne sposoby "ale jesli Małgorzata była z Makowskich
___
Krystyna
Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

Post autor: Darek08 »

Tak, na pewno Małgorzata z Makowskich. Osobiście odczytywałem to jako "czynszant"/"czynszowy"/"żona czynszowego" w znaczeniu gospodarza czynszowego, ale nie do końca pasowały mi poszczególne literki. Szynkarz dużo lepiej się wpasowuje. Może ktoś zobaczy w tym jeszcze coś innego?
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Post autor: ewa_marciniak »

Darek08 - może to pomoże w rozwiązaniu problemu - spójrz, proszę , na "obrobioną" metrykę - nie ma potrzeby doszukiwać się innych liter w tekście. Po prostu ksiądz pisał "k" na dwa sposoby (zaznaczone w dwóch kolorach), w tym jeden baaardzo fikuśny i zmyłkowo podobny do "d"!

Obrazek

Jest więc "szynkarz" i "żona szynkarza", co tylko potwierdza odpowiedź Krystyny!


Pozdrawiam, ewa
Darek08

Sympatyk
Posty: 122
Rejestracja: wt 17 maja 2016, 14:23

Post autor: Darek08 »

Bardzo dziękuję za dokładną analizę, oczywiście wszystko pięknie pasuje. Wśród samych komorników/półrolników/rolników/kolonistów/gospodarzy szynkarz wydaje się miłą i ciekawą odmianą.
Nadal zagadką jest dla mnie brak oryginalnego aktu w księgach stanu cywilnego, ale to już nie w tym temacie.

Pozdrawiam,
Darek
ewa_marciniak

Sympatyk
Ekspert
Posty: 392
Rejestracja: śr 20 sty 2016, 02:41

Re: słowo po polsku

Post autor: ewa_marciniak »

radjas pisze:Prosze o pomoc w odczytaniu słowa zaznaczonego ramką.
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/fdb9264f2a99f740" target="_blank"><img src="http://images84.fotosik.pl/231/fdb9264f2a99f740med.jpg" border="0" alt="" /></a>

z góry dziękuję
dwie pierwsze litery zaznaczonego słowa to zapewne "ch" - podobnie zapisane jak w słowie "chrzest" linijkę niżej

swoją drogą co on robił na tej stacji kolejowej?

pozdrawiam, e.
BasiaR

Sympatyk
Mistrz
Posty: 201
Rejestracja: wt 07 sty 2014, 15:32

Re: słowo po polsku

Post autor: BasiaR »

W/g mnie - Mayndryka. Pozdrawiam BasiaR
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Re: słowo po polsku

Post autor: marzanna62 »

radjas pisze:Prosze o pomoc w odczytaniu słowa zaznaczonego ramką.
<a href="http://www.fotosik.pl/zdjecie/fdb9264f2a99f740" target="_blank"><img src="http://images84.fotosik.pl/231/fdb9264f2a99f740med.jpg" border="0" alt="" /></a>

z góry dziękuję

Kluczem do tłumaczenia jest szerszy kontekst znaczeniowy a to mozna zobaczyc majac akt w całosci. Ten fragment jest stanowczo za maly do interpretacji. Moim zdaniem szukane słowo to zawod wykonywany przez ojca dziecka i na pewno jest on zwiazany z kolejnictwem. Niestety w ww fragmencie sa wymienione tylko 2 miescowosci o popularnych nazwach wiec nie wiadomo jaka to parafia. Moja hipoteza jest taka to slowo oznacza jaks zawod na kolei i moze to byc nawet nazwa z innego jezyka zapisana w polskich literach. Probowalam z rosyjskiego niestety nie znalazlam kolejowego zawodu podobnie brzmiacego. Moze to nie chodzi o rosyjski lecz o niemiecki? Za mało danych.

Proponuje zamiescic cały akt i podac lokalizacje gdzie i kiedy zdarzenie mialo miejsce.
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: słowo po polsku

Post autor: MonikaMaru »

Odczytuję : eksyndryka - napisane tak, jak piszący usłyszał.
Słowa "przy stacji" sugerują, że był związany z kolejnictwem - może spedytor kolejowy, ekspedytor?
Pozdrawiam,
Monika
Awatar użytkownika
marzanna62

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 809
Rejestracja: czw 06 sie 2015, 19:39

Re: słowo po polsku

Post autor: marzanna62 »

MonikaMaru pisze:Odczytuję : eksyndryka - napisane tak, jak piszący usłyszał.
Słowa "przy stacji" sugerują, że był związany z kolejnictwem - może spedytor kolejowy, ekspedytor?
Moniko ja tez widze "eksendryka" tylko nie ma takiego słowa, stad moja hipoteza ze to moze jakis kolejowy zawod z jezyka rosyjskiego zapisany fonetycznie polskimi literami? Niestety sprawdzilam w słowniku wszystkie zawody kolejowe jakie mi przyszly do głowy i ani jeden nie jest podobny do tego słowa. Myslalam ze to moze słowo jak w gwarze sląskiej gdzie niektóre niemieckie slowa sa spolszczone. Moze to slowo bylo nowe kolej była nowinką i ksiadz nie znal polskiej nazwy na ten zawód? Z tego fragmentu nic nie wiemy jakie to lata jaka okolica trudno o kontekst.
Co o tym myslisz Moniko?
Marzanna

Szukam nazwisk Rzemieniec, Rzemieniecki itp
MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Re: słowo po polsku

Post autor: MonikaMaru »

Marzanno, też przejrzałam słowniki i jedynym słowem bliskim temu wyrażeniu jest "eksedra" .
http://portalwiedzy.onet.pl/2472,,,,eksedra,haslo.html

Może przy stacji Rogów siedział w takiej eksedrze i czemuś to miało służyć. :)

Nie mam pomysłu na wyjaśnienie. Fakt, że dziecię zgłaszała babcia, mogła więc dobrze przekręcić zajęcie ojca.
Pozdrawiam,
Monika
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Re: słowo po polsku

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :) .

Proszę o pomoc w odcyfrowaniu treści wpisu numer 15.

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 360&y=1226
Pozdrawiam, Przemysław
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1264
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam !
Które słowa są do odczytania ?

Tekst jest bardzo prosty !

Pozdrawiam !
Tadek
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”