Proszę o przetłumaczenie dwóch aktów ślubu:
- pierwszy wpis od góry:
https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... JenlR/view
- wpis nr 6:
https://drive.google.com/file/d/0BwR6Ym ... sp=sharing
W szczególności zależy mi czy znajdują się jakieś wzmianki o stanie cywilnym obu panów młodych. Z góry bardzo dziękuję.
Masia
OK - Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
OK - Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.
Ostatnio zmieniony pn 26 gru 2016, 11:45 przez Masia, łącznie zmieniany 1 raz.
-
jan_dzialdowo

- Posty: 23
- Rejestracja: wt 29 gru 2015, 19:04
- Lokalizacja: Niemcy
Proszę o tłumaczenie dwóch aktów ślubu- j. niem.
Cześć,
1.)
(w 1819r):
miejscowość: Konradswalde
Der Hubenwirth Johann Dembek ist mit der Jungfer Catharina Meyer, des verstorbenen Krugers Lorenz Meyer nachgelassenen jüngsten Tochter am (23) drei und zwanzigsten November copulirt worden.
data: 23 listopada 1819
pan młody: Johann Dembek
panna młoda: Catharina Meyer, najmłodsza córka Lorenza Meyera (ojciec zmarł)
2.)
(w 1818r):
miejscowość: Konradswalde (Nachtrag = Dodatek)
Der bäuerliche Einsaße Albrecht Franowitzki ist mit der Jungfer Elisabeth Schaluga des verstorbenen Hubenwirths Melchior Schaluga jüngster Tochter am (26) sechs und zwanzigsten December 1817 in ... copulirt worden.
wiek: 45 [pan młody] i 17 [panna młoda]
Pozdrawiam
Jan
1.)
(w 1819r):
miejscowość: Konradswalde
Der Hubenwirth Johann Dembek ist mit der Jungfer Catharina Meyer, des verstorbenen Krugers Lorenz Meyer nachgelassenen jüngsten Tochter am (23) drei und zwanzigsten November copulirt worden.
data: 23 listopada 1819
pan młody: Johann Dembek
panna młoda: Catharina Meyer, najmłodsza córka Lorenza Meyera (ojciec zmarł)
2.)
(w 1818r):
miejscowość: Konradswalde (Nachtrag = Dodatek)
Der bäuerliche Einsaße Albrecht Franowitzki ist mit der Jungfer Elisabeth Schaluga des verstorbenen Hubenwirths Melchior Schaluga jüngster Tochter am (26) sechs und zwanzigsten December 1817 in ... copulirt worden.
wiek: 45 [pan młody] i 17 [panna młoda]
Pozdrawiam
Jan
Konradswalde
gospodarz na hubie [16,5 ha]* Johann Dembek lat 38 i panna Catharina Meyer lat 25 najmłodsza córka pozostała po zmarłym karczmarzu Lorenzu Meyerze pobrali się 23 listopada
Konradswalde
osiadły chłop Albrecht Starowitzki lat 45 i panna Elisabeth Schaluga lat 17 najmłodsza córka zmarłego gospodarza na hubie Melchiora Schalugi pobrali się 26 grudnia 1817 roku w Święta
* https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81an_ ... wierzchni)
gospodarz na hubie [16,5 ha]* Johann Dembek lat 38 i panna Catharina Meyer lat 25 najmłodsza córka pozostała po zmarłym karczmarzu Lorenzu Meyerze pobrali się 23 listopada
Konradswalde
osiadły chłop Albrecht Starowitzki lat 45 i panna Elisabeth Schaluga lat 17 najmłodsza córka zmarłego gospodarza na hubie Melchiora Schalugi pobrali się 26 grudnia 1817 roku w Święta
* https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%81an_ ... wierzchni)
Pozdrawiam,
Wojciech
Wojciech
Serdecznie dziękuję.
Czy aby na pewno w przypadku Johanna i Cathariny jest podany wiek? Bo mi odnośnie tych tabelek wydaje się, że są to bardziej liczby porządkowe np. 38 - liczba ogółem ślubów, a te 25 - liczba ślubów gdzie pan młody miał powyżej 30 lat - ale są to moje dywagacje nie jestem wstanie rozszyfrować opisów w tabelce.
Proszę może jeszcze ktoś miałby ochotę przetłumaczyć te nagłówki tabelki i mnie uszczęśliwić
Z góry wielkie dzięki.
Masia
Czy aby na pewno w przypadku Johanna i Cathariny jest podany wiek? Bo mi odnośnie tych tabelek wydaje się, że są to bardziej liczby porządkowe np. 38 - liczba ogółem ślubów, a te 25 - liczba ślubów gdzie pan młody miał powyżej 30 lat - ale są to moje dywagacje nie jestem wstanie rozszyfrować opisów w tabelce.
Proszę może jeszcze ktoś miałby ochotę przetłumaczyć te nagłówki tabelki i mnie uszczęśliwić
Z góry wielkie dzięki.
Masia
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Rzeczywiscie to nie wiek , tylko liczba porzadkowa
i pan mlody ponizej 30 lat !
i pan mlody ponizej 30 lat !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/