Akt Małżeństwa - Żydek i Krzonkalla 1900

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt Małżeństwa - Żydek i Krzonkalla 1900

Post autor: beatabistram »

Neudorf 5.6.1900
stawili sie
mistrz rzeznicki Johann August Zydek , tozsamosci znanej
katolik ur. 13.5. 1872 w Zaborze- Poremba
zam. Zaborze
syn w Zaborze zmarlego dozoryc maszyn Carl Zydek i jego rowniez juz zmarlej malzonki Johanna Gorlich ( dokladnie nie widze, moze Gozlich?) ostatnio zam. Zaborze
i Marie Antonine Krzonkalla bez szczegolnego zawodu
tozsamosci znanej
katoliczka, ur.2.2.1878 w Antonienhütte / Katowice zam. Neudorf ( Nowa Wies)
corka w Neudorf zmarlego mistrza rzeznickiego Anton Krzonkalla i jego jeszcze zyjacej malzonki Philomene dd Szukowski zam. Neudorf

swiadkowie palacz ( kotlow) Johann Schenkowski ( tozsamosc uznana przez przedstawicielstwo gminy Bielschowitz), lat 28
mistrz rzeznicki Anton Kalytta ( tozs. j.w.) 42 lata

wszyscy podpisali


Wesolych Swiat !!!
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”