Tłumaczenie imion łacina-Jakie to imię?

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

Post autor: KarwalskaJustyna »

Na stronie : http://genepedia.cba.pl/tlumaczenia/S%C ... .-pol..htm
stoi, że formy A(da)lbert(us) A(da)lberti A(da)lbertum mogą być to imiona Albert, Wojciech oraz Adalbert.
Pozdrawiam
Justyna
Pawłowski_Henryk

Sympatyk
Posty: 408
Rejestracja: śr 09 lut 2011, 17:01

Post autor: Pawłowski_Henryk »

no i proszę ja również w sprawie Alberta.
Po pierwsze był taki wątek Pani Anety Kaczmarek Tłumaczenia - łacina - Łacina - połowa XVII wieku - imiona jednak mogłem go odnaleźć tylko przez google. W wyszukiwarce genealodzy.pl nie jestem w stanie go odnaleźć
Właśnie opracowuję księgi metrykalne z XVII wieku z Ujanowic pod Nowym Sączem. Rodziny chłopskie i masowo cały czas podawany jest Albert. Badam te tereny od wielu lat i imię Albert jest tutaj bardzo bardzo rzadkie, tymczasem Wojciech jest oczywiście bardzo popularny do dzisiaj.
Pytanie więc jak zapisywać w formularzu? Wojciech?
W tym znalezionym przez google wątku pan Sroczyński sugerował żeby przy indeksacji wpisywać oryginał czyli w zasadzie wszystko po łacinie, żeby nie zgubić jakiś Johannów i nie zrobić z nich Janów itp.
Tymczasem w tej parafii jak i w ogóle na Sądecczyźnie o poprawnosci imion decydowało wyznanie:
Osadnicy józefińscy z XVIII wieku byli po protestantami i mieli swoje zbory i metryki i tam pewnie Joannes to Johann, Łemkowie byli grekokatolikami lub prawosławnymi i tu byłby Iwan, natomiast w katolickich parafiach które indeksuję Joannes to na pewno Jan
Więc Albert to Wojciech.
Czyli jak zapisywać?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Pawłowski_Henryk pisze:no i proszę ja również w sprawie Alberta.
Po pierwsze był taki wątek Pani Anety Kaczmarek Tłumaczenia - łacina - Łacina - połowa XVII wieku - imiona jednak mogłem go odnaleźć tylko przez google. W wyszukiwarce genealodzy.pl nie jestem w stanie go odnaleźć
Właśnie opracowuję księgi metrykalne z XVII wieku z Ujanowic pod Nowym Sączem. Rodziny chłopskie i masowo cały czas podawany jest Albert. Badam te tereny od wielu lat i imię Albert jest tutaj bardzo bardzo rzadkie, tymczasem Wojciech jest oczywiście bardzo popularny do dzisiaj.
Pytanie więc jak zapisywać w formularzu? Wojciech?
W tym znalezionym przez google wątku pan Sroczyński sugerował żeby przy indeksacji wpisywać oryginał czyli w zasadzie wszystko po łacinie, żeby nie zgubić jakiś Johannów i nie zrobić z nich Janów itp.
Tymczasem w tej parafii jak i w ogóle na Sądecczyźnie o poprawnosci imion decydowało wyznanie:
Osadnicy józefińscy z XVIII wieku byli po protestantami i mieli swoje zbory i metryki i tam pewnie Joannes to Johann, Łemkowie byli grekokatolikami lub prawosławnymi i tu byłby Iwan, natomiast w katolickich parafiach które indeksuję Joannes to na pewno Jan
Więc Albert to Wojciech.
Czyli jak zapisywać?
Albertus i Adalbertus u Polaków oznaczało z reguły Wojciecha (w drugą stronę nie zawsze: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=1&t=592&start=1160#p53914)

Jasne, że najlepiej indeksować jak w oryginale, ale pod warunkiem, że wyszukiwarka projektu, dla którego indeksujemy, kojarzy różne formy imion (np. Poznań Project) lub uniemożliwia wyszukiwanie po imionach (np. Geneteka).
w_mulier

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 16:26

Post autor: w_mulier »

Witam
Bardzo proszę o odczytanie imienia matki panny młodej. Jan Muler syn Teodora Muler i Katarzyny De(a)ygrop(f)z miejscowość Drozdowicze parafia Drozdowicze, i Anna córka Szymona i ? Olejnik miejscowość Stroniowice parafia Drozdowice. Czy może mi ktoś powiedzieć czy jest zapisany wiek małżonków.
http://www.szukajwarchiwach.pl/56/142/0 ... 8WUytFHVRg
Pozdrawiam
Wojtek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

w_mulier pisze:Jan Muler syn Teodora Muler i Katarzyny De(a)ygrop(f)z miejscowość Drozdowicze parafia Drozdowicze, i Anna córka Szymona i ? Olejnik
Jan Mular, syn Teodora i Katarzyny Dajgrosz
Anna Kowal, córka Symeona i Parascewii Olejnik
Pan młody miał 23 lata, wiek panny młodej niepodany.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
pabij

Sympatyk
Adept
Posty: 201
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 23:31

Post autor: pabij »

Czy ma ktoś może pomysł jakie tu jest imię ojca???
https://naforum.zapodaj.net/b85142b024bf.jpg.html
Pozdrawiam,
Mariusz Pabijan
Nazwiska: Pabijan, Czerw, Kaczmarczyk, Hanek, Mucha, Chwastek
Moje parafie: Porąbka Uszewska, Gdów, Rybna, Wysocice, Sieciechowice, Miechów, Czaple Wielkie, Skała, Minoga, Smardzowice, Iwanowice
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3342
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Mateusz lub Maciej.
Bartek
pabij

Sympatyk
Adept
Posty: 201
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 23:31

Post autor: pabij »

Dziękuję.
Pozdrawiam,
Mariusz Pabijan
Nazwiska: Pabijan, Czerw, Kaczmarczyk, Hanek, Mucha, Chwastek
Moje parafie: Porąbka Uszewska, Gdów, Rybna, Wysocice, Sieciechowice, Miechów, Czaple Wielkie, Skała, Minoga, Smardzowice, Iwanowice
w_mulier

Sympatyk
Posty: 101
Rejestracja: ndz 20 lut 2011, 16:26

Post autor: w_mulier »

Witam
Proszę o odczytanie z aktu urodzenia Jana i Teodora Mulara/Mularza imienia ich matki Katarzyna ? Dejgrosz/Daygrosz
http://www.szukajwarchiwach.pl/56/142/0 ... ffQlwm1cYQ
http://www.szukajwarchiwach.pl/56/142/0 ... x4j6UahWQw
Pozdrawiam i z góry dziękuję
Wojtek
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

Katarzyna c. Zachariasza Daygrosz
___
Krystyna
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

Dobry wieczór! Chciałby poprosić o pomoc w odczytaniu tego żeńskiego imienia. Przez długi czas myślałem, że to Zofia, jednak mam pewne wątpliwości i nie wiem czy to nie była przypadkiem Teresa.

http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/4/13 ... ztytuu.png
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Michał_Bąbol pisze:Dobry wieczór! Chciałby poprosić o pomoc w odczytaniu tego żeńskiego imienia. Przez długi czas myślałem, że to Zofia, jednak mam pewne wątpliwości i nie wiem czy to nie była przypadkiem Teresa.
http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/4/13 ... ztytuu.png
Teresa (Theresia).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Michał_Bąbol

Sympatyk
Mistrz
Posty: 121
Rejestracja: sob 19 lis 2016, 11:42
Lokalizacja: Meszna

Post autor: Michał_Bąbol »

Super, dziękuję bardzo! :)
Pozdrawiam, Michał!

Poszukuję informacji o Bąbolach z Łętowni, Skawy, Nowego Targu i innych okolicznych miejscowości
Grzegorz_Polak

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 23:52

Post autor: Grzegorz_Polak »

dobry wieczór
Jakie imię miał ojciec Wiktorii?
http://zmniejszacz.pl/zdjecie/2017/4/19 ... anicka.jpg
Co jest napisane w kolumnach pomiędzy dzieckiem a rodzicami? Nie chodzi mi o same kolumny, tylko o ten tekst :-) Czy to dane położnej?
Grzegorz
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3345
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Post autor: kwroblewska »

odczytuję - Eschillus.
obstetrix - położna Anna zona...
___
Krystyna
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”