Znów "padłem" na składni. - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Znów "padłem" na składni. - ok

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... LV2?mode=g Strona prawa drugi akt.

Miejscowości to Płonkowo, Tuczyn, Podgórze i Gniewkowo. Chodzi o cały wstęp do "labori[os]us".

Niby przetłumaczyłem, ale mi się nie podoba, bo nie jest ładnie. Coś zapewne poknociłem w pierwszej części. Wstydzę się wklejać, żebyście się ze mnie nie śmieli... :lol: :oops:
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2017, 20:41 przez Gawroński_Zbigniew, łącznie zmieniany 1 raz.
Zbigniew
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Znów "padłem" na składni.

Post autor: Andrzej75 »

Ja, Mikołaj Osiński, dziekan gniewkowski, proboszcz płonkowski, zaświadczam, że z zachowaniem przepisów prawa, mając w obu parafiach ogłoszone zapowiedzi i zaświadczenie dla wdowca z parafii tuczyńskiej oraz od justycjariusza, zostali złączeni węzłem małżeńskim przez zakonnika Kapistrana, reformata z Podgórza (za moim upoważnieniem), w kościele parafialnym gniewkowskim (przy mojej podówczas tam obecności) pracowity...
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Czyli prawie nie pokręciłem. Moje trochę bardziej "kanciate" wyszło. Wielce dziękuję.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”