OK-prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kipling

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 01 sty 2016, 11:59
Lokalizacja: Gdów, Winiary

OK-prośba o tłumaczenie aktu urodzenia

Post autor: kipling »

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia.

http://szukajwarchiwach.pl/34/432/0/1.1 ... /#tabSkany

z góry dziękuję
Ostatnio zmieniony śr 04 sty 2017, 00:21 przez kipling, łącznie zmieniany 1 raz.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

nr 157
Piaski, dnia 6 września 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Józef Bojak, wyznania katolickiego, zamieszkały w Michałowie i zgłosił, że Antonina Bojak z domu Kawocka, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Michałowie, w jego mieszkaniu, dnia 26 sierpnia 1887 roku o ósmej wieczorem urodziła dziecko płci żeńskiej któremu nadano imię Rozalia.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Józef Bojak
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Kossag


na marginesie:
obok wymieniona zmarła w Piaskach-Marysin dnia 31.12.1949.
USC Piaski nr 1/1950 Piaski, dnia 2.1.1950
Pozdrawiam,
Wojciech
kipling

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 01 sty 2016, 11:59
Lokalizacja: Gdów, Winiary

Post autor: kipling »

Bardzo dziękuję, to jednak nie ten akt, udało mi się otrzymać teraz mam nadzieję ten właściwy:

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany
Jacek
kipling
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

:O
Kipling, widze, ze dowcip w tym nowym roku sie Cie nie opuszcza!!!
Wstawiasz jakis tam link, nie sprawdzajac czy to odpowiedni, nie stosujesz sie do zasad panujacych na forum:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
zabierasz ludziom czas i ochote na robienie darmowych tlumaczen!!!
Popros tutaj:
http://www.mtlumaczenia.pl/cennik

pozdrawiam Beata
Woj. odetchnij gleboko i policz do trzech ;) ;) ;)
Ostatnio zmieniony pn 02 sty 2017, 11:43 przez beatabistram, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

kipling pisze:Bardzo dziękuję, to jednak nie ten akt, udało mi się otrzymać teraz mam nadzieję ten właściwy:
Następnym razem w takiej sytuacji proszę skasować nieaktualną prośbę o tłumaczenie. Proszę również nie zamieszczać próśb o to samo tłumaczenie na różnych forach - to nie fair wobec tłumaczących!
kipling

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 01 sty 2016, 11:59
Lokalizacja: Gdów, Winiary

Post autor: kipling »

Witam,

Przepraszam bardzo nie zrobiłem tego celowo rzadko korzystam z forum i moja wina nie przeczytałem dokładnie zasad panujących.
Cóż mogę powiedzieć... Proszę o wybaczenie
Jacek
kipling
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

...a gdzie kwiaty ?

poza tym podaj w koncu te dane! ( imie, nazwisko, miejscowosci, czy co tam jeszcze wiesz!)
pozdr. bb
kipling

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 01 sty 2016, 11:59
Lokalizacja: Gdów, Winiary

Post autor: kipling »

Droga beatabistram !

Jeszcze raz przepraszam za swoją głupotę i niedopatrzenie, naprawdę mi przykro. Dziękuję, że mimo to nadal zechcesz mi pomóc.
Mam nadzieję, że teraz wyjdzie lepiej.

Akt urodzenia Szelejewo rok 1887
Akt urodzenia Rozalia Bojek
miejscowość Szelejewo, imię ojca Jan

http://szukajwarchiwach.pl/34/433/0/1.1 ... /#tabSkany

Pozdrawiam gorąco i oczywiście usuwam wątek z WTG GNIAZDO
Jacek
kipling
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

beatabistram pisze: Woj. odetchnij gleboko i policz do trzech ;) ;) ;)
Do siego roku, Beatko!
Policzyłem do dziesięciu :wink:
Pozdrawiam,
Wojciech
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Noo, na ten Nowy podniosles nam troche cisnienie, ale troche winy jest moim zdaniem rowniez w "systemie" w jakim tutaj wstawia sie prosby o tlumaczenie! Wicemu na Forgenie udalo sie zminimalizowac tego rodzaju "pomylki", szkoda, ze inne fora nie korzystaja z takiego ulatwienia !

Co do Twojego skanu, jest tak:

23 sierpnia 1887
stawil sie krawiec Johann Bojek zam. Szelejewo , katolik i zglosil, ze Marianna Bojek dd Jernasz
jego malzonka, zamieszkala przy nim,
w Szelejewo w jego mieszkaniu dnia 22.8. 1887 przed poludniem o 3, ur.dz.pl.z
Rosalia.
Podpisano J.B.

pozdrawiam Beata
kipling

Sympatyk
Posty: 48
Rejestracja: pt 01 sty 2016, 11:59
Lokalizacja: Gdów, Winiary

Post autor: kipling »

Dziękuję Beatko nawet nie wiesz jaki jestem zobowiązany

pozdrawiam
kipling
Jacek
kipling
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”