Akt małżeństwa - Chwalencki - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mat72

Sympatyk
Posty: 117
Rejestracja: wt 20 sty 2015, 19:09

Akt małżeństwa - Chwalencki - OK

Post autor: Mat72 »

http://szukajwarchiwach.pl/11/703/0/2/3 ... -acZcKUaNQ

http://szukajwarchiwach.pl/11/703/0/2/3 ... ffQlwm1cYQ

Czy można z tego aktu dowiedzieć się czegoś więcej?

akt małżeństwa, rok 1885

Josef Chwalęcki (33 lat) , rodzice: Thomas Chwalęcki , Catharina Walek ,
Marianna Frąckowiak (38 lat) , rodzice: Martin Frąckowiak , Marianna Wilczyk ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Franz Majewski
Ludwig Dziublewski

Pozdrawiam
mat72
Ostatnio zmieniony pt 09 sie 2024, 23:19 przez Mat72, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa - Chwalencki -

Post autor: beatabistram »

Witaj !
Troche inaczej z wiekiem pana mlodego !
Kotlin 7.2. 1885
Jozef dniowkarz i wdowiec
katolik, ur 13.3. 1833 ! ( to rok nie wiek) Slawoszew
syn zmarlego gospodarza Thomas i jego malzonki Catharina dd Walek zamieszkala Slawoszew ( z tego wynika, ze matka zyjaca)
i sluzaca Marianna F.
Katoliczka ur. 12.8. 1847 w Drzonek zam. Slawoszew
corka zmarlego robotnika Martin i jego malzonki Marianna dd Wilczyk, zam. Slawoszew
swiadkowie
dozywotnik Franz Majewski 74 lata
dniowkarz Ludwig Dziublewski 28 lat
Marianna i Franz ( sw.nr.1 ) z powodu niepismiennictwa podkrzyzowali, reszta podpisala.

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa - Chwalencki -

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”