Prośba o odczytanie metryk

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

bkalafat

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: wt 05 lip 2016, 14:54

Prośba o odczytanie metryk

Post autor: bkalafat »

Bardzo proszę o pomoc odczytaniu metryk.Nie mogę poradzić sobie z odczytaniem kilku słów lub nie jestem pewien czy dobrze odczytałem to co jest napisane. Słowa "problematyczne" podkreśliłem.

Ślub:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/c11f47791025b2ac

http://www.fotosik.pl/zdjecie/25e0aef427bef4d2

Treść:

Nr
Kuschlin am siebenundzwanzigsten
September tausend neunhundert und achtzehn
Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschienen heute zum Zwecke der
Eheschließung:
1. der Arbeiter Josef Mielcarek
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am achthundert
neunzig und sechs, zu Woynitz Kreis
Schmiegel, wohnhaft in Woynitz
Sohn des Arbeiters Walentin Mielcarek
und seiner Ehefrau Mariannagebornnen
Maćkowiak wohnhaft
in Woynitz
2. Cäcilia Ziemek , ihm xxxxx
der Persönlichkeit nach bekannt,
katholischer Religion, geboren am siebenundzwanzigsten
Oktober des Jahres tausend acht hundert
neunzigundzieben , zu Jastrzembnik Kreis
Neutomischel , wohnhaft in Jastrzembnik
Tochter des Häusler Adalbert Ziemek und
seine Ehefrau Magdalena gebornnen
3. der Häusler Adalbert Ziemek
der Persönlichkeit nach bekannt,
50 Jahre alt, wohnhaft in Jastrzembnik
4. der Häusler Franz Zwierzynski
der Persönlichkeit nach bekannt,
50 Jahre alt, wohnhaft in Jastrzembnik

Der Standesbeamte richtete an die Verlobten einzeln und nach
einander die Frage:
ob Sie die Ehe miteinander eingehen wollen.
Die Verlobten bejahten diese Frage und der Standesbeamte
sprach hierauf aus
daß sie kraft des Bürgerlichen Gesetzbuchs nunmehr rechtmäßig
verbundene Eheleute seien.

Vorgelesen, genehmigt und unterschrieben

Der Standesbeamte




oraz drugi akt - narodzenie:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/174b836144d7d504

treść:

Nr. 71
Kuschlin am 1 September 1919

Vor dem unterzeichneten Standesbeamten erschien heute, der Persönlichkeit
nach bekannt,
die Hebamme Amalie Przybylski
geborene Kernchen
wohnhaft in Kuschlin
Religion, und zeigte an, daß von der
Cäcilia Mielcarek geborenen Ziemek
katholisch, Ehefrau den Arbeiter Josef
Mielcarek katholischer Religion,
wohnhaft mit ihrem Ehemanne in Jastrzembnik
zu Jastrzembnik daselbst in xxxxx der Anzeiger den
am achtundzwanzigsten August des Jahres
tausend neunhundert undneunzehn Vormittags
um xies ein halb Uhr ein Madchen
geboren worden sei, und dass das Kind den Vornamen
Marianne Sophie
erhalten habe xdrxehend i xxxxdrtgesxxxihen
Vorgelesen genehmigt und unterschrieben
Amalie Przybylski

Dziękuję za pomoc
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o odczytanie metryk

Post autor: beatabistram »

Witaj!
u Jozefa zapomniales dopisac dzien urodzenia - elften September 1896
Cäcilia Ziemek, ohne Beruf ( bez zawodu)
sieben przez s ( ale to chyba tylko literowka, bo w dniu napisales siebenundzwanzig)

.. daselbst in Gegenwart der Anzeigenden ( w obecnosci osoby zglaszajacej )
.. um vier ein halb ..
… vorstehend 1 Druckwort gestrichen .. ( powyzej skreslono jeden wyraz – dot.rel. zglaszajacej)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”