akt małżeństwa 1814 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

alquaid

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: czw 05 maja 2016, 22:36

akt małżeństwa 1814 - ok

Post autor: alquaid »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu małżeństwa Jana Szemborskiego z Anną Piaskowską z domu Janowską w parafii Wielgie.

Str1:

https://drive.google.com/file/d/0B8RHty ... sp=sharing

str 2:

https://drive.google.com/file/d/0B8RHty ... sp=sharing

z góry dziękuję za pomoc.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Wielgie
Ja co wyżej po poprzedzeniu według zwyczaju trzema zapowiedziami w kolejne niedziele wobec Ludu przed Panem zgromadzonego wygłoszonymi, z których pierwsza była 24 kwietnia, tj w 2 Niedzielę wielkanocną, druga [była] 1 maja tj. w trzecią niedzielę Wielkanocną, trzecia zaś [była] 8 maja tj w 4 Niedzielę Wielkanocną, nie wykrywszy przeszkód kanonicznych pobłogosławiłem małżeństwo pomiędzy pracowitym Janem Szemborskim młodzieńcem lat 22 i Anną , wdową z pierwszego małżeństwa Piaskowską [z domu] Janowską lat 23, obydwojgiem parafianami Wielgeńskimi, w przytomności świadków Pawła Sieczyńskiego ojca rodziny/głowy rodziny i Jakuba Ulanowskiego krewnego ojca rodziny z pierwszej, a z drugiej strony Piotra Szczepankowskiego ojca rodziny … [?] oblubienicy i Bartłomieja Szczepankowskiego krewnego ojca rodziny, obydwu z Wielgich i wielu wiary godnych - dnia 15 maja obchodzone.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”