Akt ślubu Zielonka x Najdek 1839 Lubosz - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Myszor_Oskar

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12

Akt ślubu Zielonka x Najdek 1839 Lubosz - ok

Post autor: Myszor_Oskar »

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... RoC0YyPhSQ

Pierwszy wpis of góry, proszę o tłumaczenie rubryk "opisowych" (dwie po nazwisku księdza). Pytam pod kątem jakichś uwag - sprawa o tyle ciekawa, że panna "młoda" była chyba samotną matką z dwójką nieślubnych dzieci (akty chrztu tychże poniżej, dla zainteresowanych):

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... FF3PNvsoAg wpis 7

http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... RoC0YyPhSQ wpis 10 (przy okazji, jak rozumieć libera w Conditio?)
Ostatnio zmieniony ndz 29 sty 2017, 00:38 przez Myszor_Oskar, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

"libera" to "stanu wolnego"

Treści nie przetłumaczę:

Pracowity Jakub Zielonka wdowiec z Marianną, córką Bartłomieja i Anny Najdków copulatio in Ecclesia parochiali subsecuta est.

To subsecutus p.p. pas. od subsequor to chyba jakiś idiom jest, bo słowniki podają że używa się go w kontekście legitymizacji małżeństwa, usynowienia dzieci pozamałżeńskich. Właśnie dlatego muszą się lepsi ode mnie wypowiedzieć.
Zbigniew
Awatar użytkownika
Myszor_Oskar

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12

Post autor: Myszor_Oskar »

Dziękuję! Myślisz czy lepiej zostawić sprawę tutaj, czy założyć oddzielne zapytanie o legitymizację & "subsecuta"?
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Copulatio in ecclesia parochiali subsecuta est. - Ślub nastąpił w kościele parafialnym. (to standardowa formuła spod tej ręki)

"Libera mulier" pewnie dla odróżnienia od "virgo", zatem panna z dziećmi może być, jak najbardziej.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”