Proszę o pomoc w tłumaczeniu wielu rekordów, urodzenia i mał

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Olczyk_Paweł

Sympatyk
Adept
Posty: 51
Rejestracja: śr 18 mar 2009, 21:01
Lokalizacja: Zgierz

Post autor: Olczyk_Paweł »

Witam
Kiedyś, gdy zaczynałem przygodę z genealogia, zdałem sobie sprawę, że nadejdzie taki czas, gdy będę musiał korzystać z pomocy Innych w tłumaczeniu akt spisanych w obcych językach. Przez myśl mi jednak nie przyszło, że można liczyć na Innych ciągle. W tym celu przypomniałem sobie zasady pisania i czytania po rosyjsku (jestem z tego pokolenia, które uczyło się w szkole tego języka), czytałem transkrypcje akt łacińskich i rosyjskich, kupiłem słowniki łacińsko-polskie i rosyjsko-polskie (w antykwariatach można kupić za grosze), korzystałem z gotowych tłumaczeń, i dziś przetłumaczenie dokumentów, o których piszę, nie jest dla mnie rzeczą niemożliwą. I choć czasami, nadal proszę Kogoś o pomoc, to zawsze mam na uwadze fakt, że nie można tego robić w nieskończoność. Zatem mam prośbę i propozycję dla początkujących genealogów: nie liczcie ciągle na innych, doskonalcie się, próbujcie tłumaczyć sami. Zauważcie, że większość akt była pisana schematycznie, używano tych samych lub podobnych zwrotów, zbitek słownych. To naprawdę nie jest trudne. Może trochę inaczej jest z językiem rosyjskim - tu trzeba poznać cyrylicę.
Poza tym jaka to satysfakcja - praca wykonana samodzielnie zawsze jest jakimś kolejnym wtajemniczeniem w to co robimy.
I jeszcze jedna sprawa - jeśli to, co robicie traktujecie poważnie, to tłumaczeń akt przed wami setki jeśli nie więcej. I co, za każdym razem będziecie czekać, aż ktoś za Was przetłumaczy?
Kończąc mam prośbę - nie traktujcie tego co napisałem jako wymądrzanie, ale jako moją dobrą, noworoczną radę.
Wszystkim, którzy zaczynają wspaniałą przygodę z genealogią życzę wielu sukcesów i pozdrawiam. Paweł.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3373
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Poprawka do numeru 6:

natum - urodzone (rodzaj nijaki, nie męski)
circa ortum solis - około wschodu słońca
Bartek
WM

Nieaktywny
Legenda
Posty: 200
Rejestracja: sob 31 paź 2009, 16:39
Lokalizacja: Przasnysz

Post autor: WM »

Pawle, zgadzam się z Tobą całkowicie, bo doświadczenia mamy podobne. Uważam jednak za celowe słów kilka dorzucić przy okazji. Już na pierwszy rzut oka widać, że na tym forum dominują ludzie życzliwi i po tysiąckroć gotowi bez uszczypliwości brać za rękę jakiegoś Oskara, czy raczej Oskarka, i wprowadzać go krok po kroczku w piękną krainę genealogicznych tajemnic. Iluż tu wiernych genealogów, jeszcze z forgrenu, poświęca każdą wolną chwilę na życzliwe odpowiadanie i czasochłonne tłumaczenie? A przy tym bez mentorstwa i niegrzeczności w zdecydowanej większości. To prawda, że trzeba nie raz poskromić w sobie chęć skarcenia kogoś za indolencję i lenistwo. Jednak szlachetność naszego celu popularyzacji genealogii wsród Polaków nakłada przede wszystkim obowiązek kulturalnej i systematycznej pracy dydaktycznej z bardzo różnymi ludźmi. Uważam, że nie wolno nam tu nikogo z nowicjuszy strofować, a obrażać już w żadnym wypadku. Dydaktyka jest bardzo mozolna, ale rezultaty będą piękne tylko wtedy, gdy nie popełni się żadnego błędu. Dlatego wszystkim genealogom z tego forum na ten kolejny rok pracy życzę oprócz zdrowia i wszelkiej pomyślności także wyrozumiałości, opanowania i pogody ducha.
Wawrek
Marcin_Majewski
Posty: 1
Rejestracja: pt 27 sty 2017, 19:11

Post autor: Marcin_Majewski »

Witam. Odźwieżam temat, bo natrafiłem na tego posta szukając moich przodków. Okazuje się, że tłumaczył Pan z łaciny akt małżeństwa moich 4x pradziadków Macieja Majewskiego i Moniki Cieszkowskiej. Czy posiada Pan może więcej skanów dokumentó tej gałęzi mojej rodziny?

Pozdrawiam
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”