http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... RoC0YyPhSQ
Pierwszy wpis of góry, proszę o tłumaczenie rubryk "opisowych" (dwie po nazwisku księdza). Pytam pod kątem jakichś uwag - sprawa o tyle ciekawa, że panna "młoda" była chyba samotną matką z dwójką nieślubnych dzieci (akty chrztu tychże poniżej, dla zainteresowanych):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... FF3PNvsoAg wpis 7
http://szukajwarchiwach.pl/53/3377/0/6/ ... RoC0YyPhSQ wpis 10 (przy okazji, jak rozumieć libera w Conditio?)
Akt ślubu Zielonka x Najdek 1839 Lubosz - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
- Myszor_Oskar

- Posty: 285
- Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12
Akt ślubu Zielonka x Najdek 1839 Lubosz - ok
Ostatnio zmieniony ndz 29 sty 2017, 00:38 przez Myszor_Oskar, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
"libera" to "stanu wolnego"
Treści nie przetłumaczę:
Pracowity Jakub Zielonka wdowiec z Marianną, córką Bartłomieja i Anny Najdków copulatio in Ecclesia parochiali subsecuta est.
To subsecutus p.p. pas. od subsequor to chyba jakiś idiom jest, bo słowniki podają że używa się go w kontekście legitymizacji małżeństwa, usynowienia dzieci pozamałżeńskich. Właśnie dlatego muszą się lepsi ode mnie wypowiedzieć.
Treści nie przetłumaczę:
Pracowity Jakub Zielonka wdowiec z Marianną, córką Bartłomieja i Anny Najdków copulatio in Ecclesia parochiali subsecuta est.
To subsecutus p.p. pas. od subsequor to chyba jakiś idiom jest, bo słowniki podają że używa się go w kontekście legitymizacji małżeństwa, usynowienia dzieci pozamałżeńskich. Właśnie dlatego muszą się lepsi ode mnie wypowiedzieć.
Zbigniew
- Myszor_Oskar

- Posty: 285
- Rejestracja: śr 18 sty 2017, 05:12
