Wniosek do Niemiec - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Kamila_Kamila

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 14:27

Wniosek do Niemiec - ok

Post autor: Kamila_Kamila »

Zwracam sie z prośbą o przetlumaczenie krotkiego wniosku, ktory chce wysac do Niemiec (mysle ze do urzędu miasta). Nie wiem czy tak sie robi ale polecono mi sprobowac. Najpierw chce wyslac to poczta elektroniczna.....Jest to (na ten moment) moja jedyna nadzieja na pojscie do przodu...nigdy nie wysylalam czegos takiego ale mysle, ze mogloby to brzmiec tak:
"Zwracam sie z prosba do Urzedu Miasta w Maklenburgu o udpstepnienie kopi odpisu aktu slubu Mikołaja Karaczewskiego urodzonego we Wlodawie 21.10.1890 roku z Bolesława Wisniewska urodzona w 1895 roku w Korzenistym, w Maklenburgu 20 lub 15 lipca 1913 roku, oraz o udostepnienie wszelkich dodatkowych i informacji na temat osoby Mikolaj Karaczewski w celu poglebienia wiedzy o swojej rodzinie.
Posiadam kilka dokumentow tej rodziny udostepnionych za posrednictwem Ancestey.com. przesylam je w załącznikach.
Z poważaniem
KAMILA KARACZEWSKA.
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2017, 23:01 przez Kamila_Kamila, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wniosek do Niemiec

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Ich wende mich hiermit mit einer Bitte an das Standesamt der Stadt Schwerin oder Stadtsarchiv Schwerin, je nachdem, wo sich die Personalakten befinden, um eine Eheeintrageskopie aus dem Eheregister von Mikolaj Karaczewski , geboren in Wlodawa am 21.10.1890, mit Boleslawa Wisniewska, geboren in Korzeniste im Jahre 1895. Die Ehe wurde in Mecklenburg-Schwerin am 15. oder 20. Juli 1913 geschlossen. Ich bitte auch hiermit , alle zusätzlichen Informationen von Mikolaj Karaczewski mir zur Verfügung zu stellen, um mein Wissen von meiner Familie zu vertiefen. Über etwaige in dem Zusammenhang entstehende Gebühren, bitte ich, mich vorab zu informieren.

Hochachtungsvoll,

KAMILA KARACZEWSKA

1. Można wysłać na te oba adresy:
buergerbuero@schwerin.de

stschmidt@schwerin.de

2. Nie ma co dawać załączników z Ancestry, bo ktoś kto nie ma dostępu z nich nie skorzysta.

3. http://search.ancestry.com/cgi-bin/sse. ... x=0&MSAV=1&

Z powyższego ktoś na forum z dostępem może ci odczytać dokładną datę ślubu i upewnić się czy był on w Schwerinie – Meklemburgia to Kraj Związkowy w Niemczech.

Uprzedzając ewentualną odpowiedź, że akt jest w archiwum piszemy i tam równocześnie.

Pozdrawiam
Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 01 lut 2017, 16:48 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 4 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wniosek do Niemiec

Post autor: beatabistram »

Witajcie,
warto dopytac czy beda jakies oplaty!

"Über etwaige in dem Zusammenhang entstehende Gebühren, bitte ich, mich vorab zu informieren."

pozdr. Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Wniosek do Niemiec

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Oczywiście masz rację Beatko

dokleiłam
pozdrawiam
Małgorzata
Kamila_Kamila

Sympatyk
Posty: 38
Rejestracja: pn 05 gru 2016, 14:27

Wniosek do Niemiec

Post autor: Kamila_Kamila »

Dziekuje bardzo !
Poprostu dziekuje !! :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”