"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MonikaMaru

Sympatyk
Posty: 8049
Rejestracja: czw 04 lis 2010, 16:43
Lokalizacja: Bielsko-Biała

Post autor: MonikaMaru »

Parafia to chyba Łysakowo (parafia łysakowska), a wieś może nie Mogiłowiec tylko powinno być Miłkowiec.

https://www.google.pl/maps/dir/%C5%81ys ... 53.3353639
Pozdrawiam,
Monika
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Post autor: taraxacum »

to teraz zagadka :))))
Dabkowski_Grzegorz

Sympatyk
Posty: 166
Rejestracja: ndz 19 lip 2015, 12:49

Post autor: Dabkowski_Grzegorz »

Ja już prawie napisałem o tym Miłkowcu, tylko zauważyłem, że parafia jest w Łysakowie koło Gruduska, a nie w tym koło Nidzicy.

― Grzegorz
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Post autor: taraxacum »

Cześć. Grzegorz to wg Ciebie, jaka to miejscowość i parafia ? Nie rozumiem ostatniego wpisu ;)

Marcin
ROMAN_B

Sympatyk
Posty: 1249
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 20:36

Rozważania o miejscu urodzenia Macieja Chodkiewicza.

Post autor: ROMAN_B »

Witaj Marcinie!

Z aktu małżeństwa nr 34 z 1818 roku wynika, że ślub miał miejsce w parafii Orszymowskiej, to jest w parafii pod wezwaniem świętego Floriana w Orszymowie. Z tego aktu małżeństwa wynika, iż pan młody w tym czasie mieszkał we wsi Węgrzynowo i był parobkiem we dworze w Węgrzynowie. W akcie małżeństwa jest wzmianka, że pan młody przedłożył „akt znania” przed wójtem gminy Węgrzynowskiej i jak napisał ksiądz „syn niegdyś Michała Chodkiewicza bywszego gospodarza we wsi Mogiłowcu Parafij Parafii Łysakowskiey i niegdyś Magdaleny niewiadomego nazwiska Prawego Łoza”. W akcie małżeństwa nr 34 z 1818 roku nigdzie nie jest napisane gdzie urodził się pan młody. Jest tylko napisane „syn niegdyś Michała Chodkiewicza bywszego gospodarza we wsi Mogiłowcu Parafij Parafii Łysakowskiey ….”. Tak więc wiemy, iż pan młody był synem już nieżyjącego Michała Chodkiewicza gospodarza we wsi Mogiłowcu w Parafii Łysakowskiey. Można przyjąć, że pan młody Maciey Chodkiewicz urodził się we wsi w której jego ojciec miał gospodarstwo, to jest we wsi Mogilowcu w parafii Łysakowskiey. Pan młody w chwili zawierania małżeństwa miał 40 lat [ według aktu znania ]. Zatem, urodził się około 1778 roku [ 1818 – 40 = 1778 ]. Tak więc i parafia Łyskowska powinna istnieć w tym czasie.

Najlepiej zacząć poszukiwania parafii Łysakowskiej w okolicy parafii miejsca zamieszkania panny młodej. zamieszkania panny młodej. Panna młoda mieszkała na terenie parafii Orszymowskiej. Jest wieś i parafia Łysakowo w obecnej gminie Grudzk. Orszymowo w gminie Mała Wieś od wis Łysakowo w gminie Grudzk dzieli odległość około 82 km. Parafia pw. św. Antoniego Padewskiego w Łysakowie powstała pod koniec XIV w. Kościół pod wezwaniem Św. Jakuba Ap. wymieniany był w 1467 r. Z wizytacji z 1599 r. wiadomo, że była to drewniana, konsekrowana świątynia z trzema ołtarzami. Zatem, jest to stara parafia i istniała też w 1778 roku, to jest w przybliżonym roku urodzenia pana młodego. Niestety, w parafii Łysakowo nie ma wsi o nazwie Mogilowiec lub/i o podobnej nazwie. Nie ma też takiej wsi w szeroko rozumianej okolicy tej parafii. Obecna wieś o nazwie Łysakowo w 1827 roku nosiła nazwę Łysaków [ za Tabela Królestwa Polskiego z 1827 roku ]. Według tego spisu w roku 1827 na obszarze Królestwa Polskiego była tylko jedna parafia o nazwie Łysaków [ obecnie Łysakowo ] – kryteria wyszukiwania Łysak**** .

W Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego i innych Krajów Słowiańskich [ tom V, strona 859, rok wydania 1884 ] znalazłem tylko jedną wieś o nazwie Łysakowo w której była parafia o nazwie Łysakowo i jest to ta parafia o której napisałem wyżej.

W Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego i innych Krajów Słowiańskich [ tom V, strona 862 i 863, rok wydania 1884 ] jest wymienione miejscowość o nazwie Łysków [ inna nazwa Łyskowo ] miasteczko w powiecie wołkowyskim, o 37 wiorst od Wołkowyska. Z dalszych informacji wynika, że w tym miasteczku była katolicka parafia dekanatu wyłkowyskiego z kaplicami w Libertpolu, Hołowczycach Mohilowcach.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/862
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geograficzny/Tom_V/863
W Łyskowie [ Łysków, Łyskowo ] była parafia Kościół Św. Trójcy oraz klasztor Misjonarzy, który był fundowane w 1527 roku przez Macieja Kłoczkę; obecne budynki późnobarokowe, zbudowane w drugiej połowie XVIII wieku. w 1866 roku kościół zamieniony na cerkiew prawosławną, przebudowany po pożarze w latach 1883-84. Po II wojnie światowej nieczynny, zdewastowany.
http://www.radzima.org/pl/object/998.html
http://www.radzima.org/pl/miejsce/lyskow.html
http://www.skyscrapercity.com/showthrea ... 9&page=282
Link do filmu z cmentarza katolickiego w Łyskowie:
https://www.youtube.com/watch?v=8m5u7nF5W-k
Strona w języku rosyjskim poświęcona miejscowości Łysków / Łyskowo:
http://globus.tut.by/lyskovo/index.htm

Obecnie miasteczko Łysków, Łyskowo znajduje się na Białorusi. W języku białoruskim Лыскаваn a w języku rosyjskim Лысково.
Dodam, że w miejscowości Łysków, Łyskowo była też cerkiew unicka oraz cerkiew prawosławna.

Kaplica w Mohilowcach – wieś Mohilowce w Słowniku Geograficznym Królestwa Polskiego i innych Krajów Słowiańskich [ tom VI, strona 592, rok wydania 1885 ] tak jest opisana: Mohilowce, wieś, powiat wołkowyski, była tu kaplica katolicka byłej parafii Łysaków.
http://dir.icm.edu.pl/pl/Slownik_geogra ... Tom_VI/592
Mohylowce [ po białorusku Магілёўцы; po rosyjsku Могилевцы; hististorycznie Mogilowce, Mohilowce ] – obecnie wieś na Białorusi, w rejonie prużańskim obwodu brzeskiego, nad rzeką Muszką, około 15 km na zachód od Prużany.
https://pl.wikipedia.org/wiki/Mohylowce ... oru%C5%9B)

Według mnie zagadka została rozwiązana. Pan młody urodził się we wsi Mohylowce = Mogilowce w parafii Łysków [ Łyskowo ] pod wezwaniem Świętej Trójcy; Najświętszego Seca Jezusowego – obecnie na Białorusi. To tylko moja hipoteza o miejscu rodzenia pana młodego, to jest Macieja Chodkiewicza.

Oczywiście weryfikację pozostawiam Tobie jeśli uznasz moją hipotezę za wiarygodną.

Pozdrawiam i życzę sukcesu – Roman.

PS.

W Archiwum Państwowym w Płocku [ 09-400 Płock, ul. Kazimierza Wielkiego 9 B,
tel: (24) 266-29-10; fax: (24) 266-29-11; email: sekretariat@plock.ap.gov.pl ] znajduje się zespół 355/0 akta stanu cywilnego gminy Orszymowo powiat płocki a w nim alegaty do małżeństw z parafii Orszymowo gmina Mała Wieś. Dobra wiadomość to informacja, że zachowały się alegaty z roku 1818. Może powinieneś zwrócić się do archiwum o odszukanie i nadesłanie „aktu znania” Macieja Chodkiewicza do jego małżeństwa [ akt nr 34 / 1818 ].

Link do bazy Pradziad:
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... rch=szukaj

W bazie Szukajwarchiwach.pl nie ma skanów do alegat z 1818 roku.

Roman.
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Rozważania o miejscu urodzenia Macieja Chodkiewicza.

Post autor: taraxacum »

Dziękuję Roman za tak szeroką i dokładna odpowiedz.

P.S. Romanie - a to nie są allgata http://szukajwarchiwach.pl/pradziad/584 ... =15&page=1

Marcin
ROMAN_B

Sympatyk
Posty: 1249
Rejestracja: ndz 08 sty 2012, 20:36

Post autor: ROMAN_B »

Marcinie, witaj ponownie!

Baza Danych Pradziad podaje informację:
Archiwum Państwowe w Płocku
Urząd Stanu Cywilnego Orszymowo
Alegata 1808-1811, 1813-1814, 1818-1825
Zespół 355/0 Akta stanu cywilnego gminy Orszymowo powiat płocki
http://baza.archiwa.gov.pl/sezam/pradzi ... =Orszymowo

Baza Szukajwarchiwum.pl podaje informację:
Archiwum Państwowe w Płocku
Akta stanu cywilnego gminy Orszymowo powiat płocki – sygnatura 50/355/0
http://szukajwarchiwach.pl/50/355/0/-/s ... bJednostki
Alegaty [ aneksy do aktów małżeństw ] do akt stanu cywilnego gminy Orszymowo
Roku 1818 – 1819 – sygnatura 50/355/0/-/26
http://szukajwarchiwach.pl/50/355/0/-/26#tabJednostka

Pozdrawiam – Roman.
taraxacum

Sympatyk
Posty: 536
Rejestracja: pt 22 sie 2014, 19:33
Lokalizacja: Poznań

Post autor: taraxacum »

Dziękuję Romanie.

Marcin
WiktorJ

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 17 kwie 2016, 23:13

Post autor: WiktorJ »

Potrzebuję pomocy w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu nr 36 z 1818 roku z Dzierążni:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1815/0/1/ ... 27jTBRGsnw

Chodzi mi i ten fragment:
"(...) Zofia Papugowa, włościanka, w Majdanie zamieszkała licząca lat siedemdziesiąt ???, umarła w domu syna swego pod numerem dwudziestym pierwszym w ??? Majdanu Dzierążeńskiego (...)"

Pozdrawiam
WiktorJ
marek755

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 82
Rejestracja: czw 18 gru 2008, 08:55

Post autor: marek755 »

WiktorJ pisze:Potrzebuję pomocy w odczytaniu kilku słów z aktu zgonu nr 36 z 1818 roku z Dzierążni:
http://szukajwarchiwach.pl/35/1815/0/1/ ... 27jTBRGsnw

Chodzi mi i ten fragment:
"(...) Zofia Papugowa, włościanka, w Majdanie zamieszkała licząca lat siedemdziesiąt , bezżenna umarła w domu syna swego pod numerem dwudziestym pierwszym w Okręgu i Oddziale Majdanu Dzierążeńskiego (...)"

Pozdrawiam
WiktorJ
Pozdrawiam
Marek
____________________________
W 1797 w Głownie śl.Franciszek Kiełczewski x Małgorzata Zasada/Pieja? "przybysze do parafii'', poszukuję; skąd przybyli, imiona rodziców ?
WiktorJ

Sympatyk
Posty: 47
Rejestracja: ndz 17 kwie 2016, 23:13

Post autor: WiktorJ »

Serdecznie dziękuję za odczytanie.

A czy ktoś może wie co to za "Majdan Dzierąrzeński"? Czy to osada obecnie nazywającą się Majdan-Sielec? I o co chodzi z tym "Okręgiem i Oddziałem"? Nie spotkałem się jeszcze z takim zapisem.

WiktorJ
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1271
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43

Post autor: Ted_B »

Witam !
Po Dzierążeńskiego mamy przecinek i następnie słowo "Poczem gdy Oświadczajacy ..."

Pozdrawiam !
Tadek
marcinkosmalski

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: wt 09 sie 2016, 07:30

Odczytanie aktu małżeństwa w języku polskim

Post autor: marcinkosmalski »

Dzień dobry
Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu miejsca urodzenia panny młodej i miejsca zamieszkania jej rodziców.
Nr aktu 43 http://szukajwarchiwach.pl/35/1872/0/2. ... JtMmHTe6lA
Dziękuję i pozdrawiam
Marcin
marzec_jadwiga

Sympatyk
Posty: 241
Rejestracja: śr 01 kwie 2015, 12:32

Odczytanie aktu małżeństwa w języku polskim

Post autor: marzec_jadwiga »

Witaj

Wydaje mi się, że w obu przypadkach Włodawa, ale pewności nie mam.

Jadwiga
marcinkosmalski

Sympatyk
Posty: 63
Rejestracja: wt 09 sie 2016, 07:30

Re: Odczytanie aktu małżeństwa w języku polskim

Post autor: marcinkosmalski »

marzec_jadwiga pisze:Witaj

Wydaje mi się, że w obu przypadkach Włodawa, ale pewności nie mam.

Jadwiga
Bardzo dziękuję, też mi się tak wydawało.
Pozdrawiam
Marcin
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”