Akt chrztu z 1823 r. z Radomska - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Akt chrztu z 1823 r. z Radomska - ok

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie z języka łacińskiego poniższego aktu chrztu Teresy Marianny Ziółkowskiej z 1823 roku:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... 02/TMZ.jpg

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony pt 17 lut 2017, 22:46 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Radomsko
Roku Pańskiego 1823 dnia 29 kwietnia Benedykt Skwarczyński, wikariusz Radomska dopełniając wszystkich ceremonii i modlitw nad dzieckiem roku 1821 dnia 20 miesiąca października o godzinie 3 w nocy [urodzonym] [ w obliczu zagrożenia życia ochrzczonym], którego dwoje imion jest: Teresa Marcyna (Marcianna), córką urodzonych Marcina i Marcjanny z Dzierzgowskich - Ziółkowskich, prawnie poślubionych. Chrzestnymi zostali urodzony Władysław Dzierzgowski (tribunus)[to jakiś stopień wojskowy - nie pamiętam jaki, a nie mam w słowniczku] wojska polskiego, pan na dobrach Podgórze i Józefa Kołaczkowska, pani dóbr Górzę…[?].
Zbigniew
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie.
Wszystko się zgadza, godz. 3 w nocy - ale w ASC mamy 21 październik (spisywany akt i urodzenie na dniu dzisiejszym).
Widocznie po 1,5 roku już nie pamiętali.

Pozdrawiam !
Tadek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

To moje gapowe - jak zwykle - w akcie jest vigesimo primo = 21. Ssory. ;)
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”