Akt urodzenia, Nędza Piotr - Radomicko 1899 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Akt urodzenia, Nędza Piotr - Radomicko 1899 - ok

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dzień dobry :)

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu urodzenia Piotra Nędzy z 1899 r. Ojcem jest Józef, matką - Michalina z d. Dolata. Miejscem Radomicko w Wielkopolsce, niestety nic więcej nie jestem z tego w stanie wyciągnąć.

http://www.szukajwarchiwach.pl/34/438/0 ... OWIt87E8DQ
Ostatnio zmieniony ndz 19 lut 2017, 23:06 przez Lewicki_Przemysław, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam, Przemysław
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 24
Radomicko, dnia 9 kwietnia 1899 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby gospodarz rolny Wawrzyn Sieracki, zamieszkały w Radomicku pow. Śmigiel i zgłosił, ze Michalina Nendza (Nędza) z domu Dolata, żona robotnika Józefa Nendza (Nędza), oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w jego mieszkaniu, w Radomicku pow. Śmigiel dnia 7 kwietnia 1899 roku po południu o godzinie dziewiątej urodziła dziecko płci męskiej, któremu nadano imię Piotr.
Zgłaszający wyjaśnił, ze o zgłoszonym porodzie poinformował zgodnie z własną wiedzą.
Przeczytano, zatwierdzono i zatwierdzono*
(-) Lorentz Sieracki
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Ober


* winno być - zgodnie z przyjętymi formami - "podpisano" [unterschreiben], ale widocznie urzędnik się pomylił

Na dole jest jeszcze dopisek:
"robotnica Franciszka Ratajczak z domu Kubera z Radomicka"
Podejrzewam przyglądając się innym tego typu zapisom, ze była to osoba, która odebrała poród.
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dziękuję bardzo :) Szkoda, że nie ma nic więcej na ten temat, np. wieku rodziców, no ale trudno.
Pozdrawiam, Przemysław
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

W aktach USC nie ma nawet miejsca na takie dane. Formularz był jednolity i nie zapisywano innych informacji.
Tu masz ich akt ślubu:
http://szukajwarchiwach.pl/34/438/0/2.2 ... FF3PNvsoAg
Akt urodzenia Józefa (nr 4):
http://szukajwarchiwach.pl/53/3247/0/6. ... YVcOF6zUbw
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
Lewicki_Przemysław

Sympatyk
Posty: 222
Rejestracja: ndz 27 lis 2016, 13:57

Post autor: Lewicki_Przemysław »

Dziękuję bardzo :) ! Nie jestem co prawda w stanie za bardzo czegokolwiek stamtąd odczytać, ale może po jakimś czasie odcyfruję. Do tej pory obcowałem głównie z dokumentami rosyjskimi, stąd rozczarowanie.
Pozdrawiam, Przemysław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”