prośba o tłumaczenie z j. łacińskiego - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

prośba o tłumaczenie z j. łacińskiego - ok

Post autor: Basia85 »

Witam serdecznie
proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktów ślubu z rodziny Woźniak

Pierwszy to akt ślubu Ignatiusa 11/1826
http://szukajwarchiwach.pl/53/3554/0/4/ ... YBA3GioEiA

drugi to akt ślubu Jana 16/1859
http://szukajwarchiwach.pl/53/3554/0/4/ ... H0rQrJHRig

Czy jest możliwe że małżeństwo z aktu 11/1826 to rodzice Jana z aktu drugiego? Bardzo proszę o pomoc.
Pozdrawiam, Basia Woźniak
Ostatnio zmieniony czw 02 mar 2017, 17:24 przez Basia85, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

akt pierwszy pełna treść:

1826, 5 listopada
błogosławiący Sakrament - Wojciech Ożarowski - proboszcz
- Ignacy Woźniak - parobek (mediastinus) z Wodek, parafia Grzybowice z Elżbietą Jabłońszczanką, panną z Małachowa Wierzbiczanów, oboje kondycji plebejskiej, po zapowiedziach promulgowanych w dniach: 1 - 8 października, 2- 15 października, 3 - 22 października, przy braku przeszkód u obojga
- Stan prawny do zawarcia małżeństwa: młodzian dojrzały lat 28; panna takoż lat 25
- oboje katolicy
- Rodzice oblubieńca: Michał i Agnieszka Woźniak, mieszkający w Małachowie Wierzbiczany
- Rodzice oblubienicy: Agnieszka Jabłońska - matka młodej bez pochodzenia z prawego łoża
- udzielenie zgody: młodzian dojrzały za zgodą rodzica panny dojrzałej.
- Świadkowie: Tomasz Tomczak, kątnik z Małachowa Wierzbiczanów, Wojciech Małolepszy, kątnik i Wawrzyniec Woźniak, parobek - wszyscy z tego samego miejsca.
W drugim akcie mamy rolnika: Jana Woźniaka , syna Ignacego i Elżbiety z domu Sowieralskiej. Moim zdaniem to stryj młodego. Nie sądzę by nagle z parobka jego ojciec awansował na rolnika pełną gębą. Oczywiście mogę się mylić. Trzeba znaleźć akt urodzenia młodego: co z tą matką. Może być tak że to druga żona Ignacego, bo pierwsza zmarła bardzo młodo. Takie cuda też się zdarzały.
Zbigniew
Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

Post autor: Basia85 »

Bardzo dziękuję. Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie drugiego aktu?
Pozdrawiam, Basia
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

24 października:
Jan Woźniak - rolnik, syn Ignacego i Elżbiety [ z domu] Sow…ralskiej [?][?Sowieralskiej] z Małachowa Wierzbiczanów z Józefą Liberkowską córką Szymona - rolnika ze Strzyżewa i Marianny;
on 24 i pół roku;
ona 20 lat;
oboje katolicy;
oblubieniec za zgodą matki, oblubienica za zgodą bliskich [?]
zapowiedzi: 16,17 i 18 po Pięćdziesiątnicy
świadkowie: Szymon Liberkowski i Walenty Liberkowski - rolnicy ze Strzyżewa.
Zbigniew
Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

Post autor: Basia85 »

bardzo dziękuję. Jeśli mogę to proszę jeszcze o tłumaczenie aktu urodzenia Andreasa 77/1837

http://szukajwarchiwach.pl/53/3554/0/1/ ... G1a7oXA2SQ


Pozdrawiam, Basia
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 77
data urodzenia - 8 listopada 1837 roku o godzinie 4 wieczorem
Małachowo Wierzbiczany
data chrztu - 12 listopada
Andrzej
Ks. Antoni Kurowski proboszcz
rodzice - Ignacy Wozniak i Elżbieta Kurzymacz(?)
profesja ojca - rolnik
chrzestni - Wawrzyn Białecki i Marianna Paluszak
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”