Akt chrztu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Akt chrztu - ok

Post autor: jardul »

Dzień dobry,

Zwracam się z gorącą prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu chrztu, ogólny sens rozumiem, ale długo szukałem tego aktu i zależy mi na poznaniu każdego szczegółu.

Będę bardzo wdzięczny za pomoc, akt załączam poniżej:



Pozdrawiam
Jarek
Ostatnio zmieniony wt 28 lut 2017, 12:20 przez jardul, łącznie zmieniany 2 razy.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 78
Cielęta, dnia 26 lipca 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego tłumacza Ernsta Gorbe, chałupnik Franciszek Glowinski zamieszkały w Łaszewie, wyznania katolickiego i zgłosił, że Marianna Glowinska z domu Falkewicz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Łaszewie, w jego mieszkaniu, dnia 22 lipca 1876 roku o piątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, której nadano imię Leonarda [Leonharde]
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności zgłaszający opatrzył swoimi odręcznymi znakami
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Potwierdza się zgodność z rejestrem głównym
Cielęta, dnia 26 lipca 1876 roku
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny


To jest akt urodzenia :wink:
http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Pozdrawiam,
Wojciech
jardul

Sympatyk
Posty: 61
Rejestracja: sob 05 gru 2015, 12:23

Post autor: jardul »

bardzo dziękuję za pomoc :)

Pozdrawiam
Jarek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”