Akt ślubu z 1907r Józef Marcinkowski i Rozalia Wojciech - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Szałach_Mariusz

Sympatyk
Posty: 97
Rejestracja: sob 05 lis 2016, 14:45

Akt ślubu z 1907r Józef Marcinkowski i Rozalia Wojciech - ok

Post autor: Szałach_Mariusz »

Witam,

Czy mógłbym prosić o przetłumaczenie aktu ślubu moich prapradziaków
Józef Marcinkowski i Rozalia zd.Wojciechowska
Akt nr 6 z roku 1907r,

miejscowości:
Schewen - Szewa,
Schonsee - Kowalewo

link aktu:
https://zapodaj.net/4a7243f2b0e52.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 27 lut 2017, 20:32 przez Szałach_Mariusz, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Szałach_Mariusz


Szukam nazwisk: Kuj- Pom=>Szałach; Litzau; Piskorski; Marcinkowski; Załoński; Piątkowski; Karwaszewski, Krogolewski; Wojciechowski;
Świętokrzyskie=>Szałach; Bajor; Hyla; Nowicki
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu z 1907r Józef Marcinkowski i Rozalia Wojciechowska

Post autor: beatabistram »

Witaj Mariusz !
Schönsee 23.6.1907
stawili sie robotnik Josef Marcinkowski , stanu wolnego, znany, katolik
ur. 17.4.1881 Neßdorf / chyba chodzi o Nußdorf- Orzechowko ?, zam Schewen
syn zmarlego robotnika Johann i jego malzonki Anna dd Cieszynski ta zam. Schönsee
i robotnica Rosalie Wojciechowski stanu wolnego, znana, katoliczka
ur. 6.11.1888 Schewen zam. Schewen
corka robotnika Simon i Marianna dd Szafranska zam, Schewen
swiadkowie
robotnik Paul Pawlowski 38 lat
robotnik Simon Czaplewski 42 lata
wszyscy podpisali

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”