Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Prośba o przetłumaczenie z j. łacińskiego - ok

Post autor: Ted_B »

Witam !
Prosiłbym o przetłumaczenie poniższego pisma z j. łacińskiego:

http://www.cieslin.pl/wp-content/upload ... /Rabsz.jpg

Jest to pismo Wikariusza Generalnego Olkuskiego (takie uprawnienia miał dziekan olkuski dla terenów, które zostały włączone do Rzeszy). W 1941 r. hitlerowcy przywrócili szpitalny charakter sanatorium w Rabsztynie. Po konfiskacie majątku SS. Jadwigi w Bogucicach, siostry zostały przymusowo wywiezione do Rabsztyna. Z pisma tego widzę, że już w 1941 r. powstaje tu kaplica, zaś rektorem (to by się zgadzało, bo rejon ten nie należał formalnie do parafii w Kluczach, a był tylko tymczasowo przyłaczony ze względu na granicę celną) zostaje proboszcz tej parafii ks. Stefan Misterek.
Próbowałem tłumaczyć Google translatorem - ale poza głównym sensem to "chińszczyzna".

Pozdrawiam !
Tadek
Ostatnio zmieniony czw 02 mar 2017, 21:34 przez Ted_B, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Prośba o przetłumaczenie z j. łacinskiego

Post autor: Bartek_M »

Wikariusz generalny olkuski.

Na wieczną rzeczy pamiątkę!

Po rozważeniu wszystkich wymagań na mocy kan. 368 par. 1 eryguję w klasztorze sióstr św. Jadwigi w Rabsztynie dla wspomnianych sióstr i ich domowników kaplicę półpubliczną, przeze Mnie podług kan. 1192 par. 2 nawiedzoną i uznaną za dobrze wyposażoną. Rządcą tej kaplicy ustanawiam proboszcza w Kluczach, wielebnego księdza Stefana Misterka, zaś ciężar przyozdobienia i utrzymania kaplicy niech przyjmą siostry św. Jadwigi.

Kaplica nie może być używana do celów świeckich bez zgody ordynariusza.

Nadto daję zgodę na okres roku, by we wspomnianej kaplicy przechowywano Najświętszy Sakrament, pod warunkiem że zgodnie z kan. 1265 par. 1 raz w tygodniu będzie się tam odprawiać Najświętsza Ofiara.

Bez względu na przeciwne zarządzenia.

Na poświadczenie powyższego dajemy to pismo ręką Naszą podpisane i pieczęcią opatrzone.

W Olkuszu, 16 listopada 1941 r.


Cenny dokument! :)
Bartek
Ted_B

Sympatyk
Posty: 1292
Rejestracja: czw 18 lut 2016, 12:43
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 12 times

Post autor: Ted_B »

Witam !
Dziękuję p. Bartku za przetłumaczenie !
Teraz pozostaje mi tylko znaleźć kapelana do tej kaplicy.
Mam już kandydata (była u mnie córka siostry tego księdza z Włocławka) - tylko muszę dotrzeć do jakiegoś papierka dot. jego ew. mianowania.
Ale wszystko wskazuje na to, że to będzie ta osoba.

Co do dokumentów, to mam jeszcze jeden ciekawy dokument.
Tym razem z kwietnia 1918 roku - tylko w bardzo złym stanie.
Zamieszczę go w nowym wątku.
Pozdrawiam !
Tadek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”