Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

ania_t5
Posty: 9
Rejestracja: śr 05 paź 2016, 18:39

Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu - ok

Post autor: ania_t5 »

Dzień dobry,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu - Paweł Kęsy:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1919/0/4/ ... /#tabSkany

Z góry dziękuję za pomoc.

Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Ostatnio zmieniony pn 06 mar 2017, 20:01 przez ania_t5, łącznie zmieniany 1 raz.
Drzymała_Jerzy

Sympatyk
Posty: 324
Rejestracja: sob 09 paź 2010, 23:31

Post autor: Drzymała_Jerzy »

Nr 118
Ostroróg, dnia 9 października 1884 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby żona robotnika dniówkowego Józefa Andraszyk z domu Kęsa, zamieszkała w m. Rudki-Wybudowanie i zgłosiła, ze Paweł Kęsy, dożywotnik, jej ojciec, lat 51, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Rudki-Wybudowanie, urodzony w m. Oporowo-Wybudowanie, żonaty z Barbarą z domu Skrzypczak z m. Rudki-Wybudowanie, którego rodzice nie są znani, zmarł w m. Rudki-Wybudowanie dnia 9 października 1884 roku przed południem o godzinie czwartej.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Andraszyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny
Pozdrawiam
Jurek Drzymała
ania_t5
Posty: 9
Rejestracja: śr 05 paź 2016, 18:39

Post autor: ania_t5 »

Bardzo, bardzo serdecznie dziękuję!
I jestem pełna podziwu dla umiejętności odczytania tego, co wydawało się do odczytania niemożliwe.

Pozdrawiam serdecznie,
Anna
Nazwiska: Andraszyk, Bryjak, Jeziorny, Sibrecht
Miejscowości: Ostroróg, Binino, Wronki, Opalenica
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”