OK - Kunegunda Idzkowicz - 60/1791 - akt urodzenia

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

OK - Kunegunda Idzkowicz - 60/1791 - akt urodzenia

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam serdecznie Forumowiczów,

udało mi się dotrzeć do mojego pierwszego aktu spisanego po łacinie.

Czy mógłbym prosić o pomoc w przetłumaczeniu?
Ogromnie jestem ciekaw, czy na jego podstawie cofnę się o kolejne pokolenie.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/924c1357cca489de

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 21 paź 2020, 19:35 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 9 razy.
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Akt ślubu - Jeruzal / 1787 - Stefan Proczka, El. Korn - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam raz jeszcze,

poprosiłbym też o przetłumaczenie tego aktu:
http://www.fotosik.pl/zdjecie/fe9c26913984adae

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr
Ostatnio zmieniony pn 06 mar 2017, 09:43 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Jakubów. Dnia 28 stycznia, ja, co wyżej, zawarcie małżeństwa pomiędzy pracowitym Kacprem Kościeszą, młodzianem i pracowitą Katarzyną Lasocką, panną, przed obliczem Kościoła, po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi …. [formułka] - pobłogosławiłem. Chrzestnymi zostali pracowity Jan Kościesza, pracowity Stanisław Kościesza, pracowity Jan Cyborek - wszyscy ze wsi Jakubów.
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Jeruzal.
Roku Pańskiego 1787, dnia 21 stycznia, ja, Jacek Niemirski, proboszcz w Jeruzalu, dziekan L… [?]małżeństwo kanoniczne pomiędzy pracowitym Stefanem Proczką, młodzianem ze wsi Łukowiec i uczciwą Elżbietą Kornaczonką, panną z Jeruzala, poprzedzone trzema zapowiedziami … … … [w kolejne niedziele po Trzech Królach], nie wykrywszy przeszkód kanonicznych, mając ich zgodę przez słowa przysięgi małżeńskiej zatwierdziłem i pobłogosławiłem. Obecni świadkowie: Franciszek Dziugieł, Benedykt Juskowski [?], Bonawentura Piotrowski - wszyscy z Jeruzala.
Zbigniew
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Akt chrztu - 398 / 1790 - Antonina Woydyga - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam,

poprosiłbym jeszcze o pomoc w odczytaniu tego, dość podniszczonego aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/81d8b50a224cd0e5

Z góry pięknie dziękuję i pozdrawiam,
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 08 mar 2017, 11:13 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3360
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

11 IV chrzest Antoniny c. pracowitego Floriana [?] i Petroneli Woydygów. Chrzestni: Marcin Woyniski [?] i Barbara Górska.
Bartek
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Post autor: Piotr_Wawa »

dziękuję, a na samym początku - Duchnów?
Trochę dziwne, bo to z Długiej Kościelnej.

Pozdrawiam,
Piotr
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3360
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 8 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Chyba Duchnów.
Bartek
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Akt małżeństwa-Dobre, 1792-Laurenti Kozłowski i Sophia - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam serdecznie!

Poprosiłbym o przetłumaczenie tego aktu spisanego po łacinie:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/6d5fbb8d57e780a4

Z pozdrowieniami,
Piotr
Ostatnio zmieniony pt 14 kwie 2017, 10:29 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Rudzienek. Roku co wyżej, dnia 12 sierpnia zawarcie małżeństwa pomiędzy pracowitym Wawrzyńcem Kozłowskim i Zofią Praczką, panną, parafianami z Dobrego, po poprzedzeniu trojgiem zapowiedzi wygłoszonych wobec ludu przed Panem zgromadzonego, nie wykrywszy żadnych przeszkód, przed Obliczem Kościoła pobłogosławiłem i zatwierdziłem w obecności świadka Wawrzyńca Stolarza i innych wiary godnych.
Zbigniew
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

1796 - Łukowiec - Jan Malko - akt urodzenia i chrztu - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam,

poproszę serdecznie o przetłumaczenie tego aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/8a3569428c60d704

Z pozdrowieniami,
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 07 maja 2017, 14:09 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

1799 - Łukowiec - Joanna (?) Proczko (?) - akt chrztu - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam,

poprosiłbym także o przetłumaczenie tego aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/44f02a108513021c

Pozdrawiam serdecznie,
Piotr
Ostatnio zmieniony ndz 07 maja 2017, 14:17 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Łukowiec.
1799, dnia 7 maja. Ja Wojciech … [?] wikariusz kościoła ochrzciłem bliźnięta, dziewczynki: pierwszą - Katarzynę, której chrzestnymi zostali Wojciech Lecho [albo Licho?] i Teresa Rzyskowiczanka ze wsi Łukowiec; i drugą - Joannę, której chrzestnymi zostali Mikołaj Kososki ze wsi Kękówki [?] i Marianna Malkowa, [dzieci] pracowitych Stefana Proczki [ten Proczka] i Elżbiety z domu Karnaczanki, prawowitych małżonków.


8) Teraz chyba wszystko jasne! :wink:
Zbigniew
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Łukowiec, dnia 26 czerwca. Ten sam proboszcz miejsca, ochrzcił dziecię, chłopca imieniem Jan - pracowitych Kacpra i Franciszki z Sujaków - Malków, prawnie poślubionych mieszkańców Łukowca. Dziecko wczoraj urodzone. Za chrzestnych są: Gabrial Rzyszkowicz z Łucją Kosterową, wdową obojgiem ze wsi Łukowiec.
Zbigniew
Piotr_Wawa

Sympatyk
Posty: 103
Rejestracja: śr 14 wrz 2016, 11:57

Akt urodzenia - 1789 - Jakubów - Anstoni Kościesza - ok

Post autor: Piotr_Wawa »

Witam Forumowiczów,

poprosiłbym serdecznie o przetłumaczenie tego aktu:

http://www.fotosik.pl/zdjecie/2da10ae872b0ccad

z pozdrowieniami,
Piotr
Ostatnio zmieniony śr 10 maja 2017, 16:11 przez Piotr_Wawa, łącznie zmieniany 1 raz.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”