Akt małżeństwa - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

luk2030

Sympatyk
Posty: 132
Rejestracja: sob 19 mar 2016, 21:54

Akt małżeństwa - ok

Post autor: luk2030 »

Z Archiwum Państwowego otrzymaliśmy zestaw dokumentów związanych z rodziną, lecz nie potrafię odczytać ze względu ze jest napisany po niemiecku
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=1d0a3f99c7
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=82809c12bf
Ostatnio zmieniony sob 11 mar 2017, 18:59 przez luk2030, łącznie zmieniany 1 raz.
Łukasz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt małżeństwa?

Post autor: beatabistram »

Witaj Lukasz!
Tak, to akt slubu ;)
formularz z literka:
A - urodzenie
B- slub
C- zgon

Rosko 16.1.1895
stawili sie:
robotnik Ignatz Zbielski , znany, katolik
ur 28. 3. 1866 Pl. Cekcyn , zam. Rosko
syn w Pl. Cekcyn zmarlego chalupnika ( Kät(h)ner) Paul Zbielski i jego rowniez juz zmarlej malzonki Johanna dd Chmera?
I Veronika Chulek , znana, katoliczka,
ur. 2.11.1875 Rosko
zam. Rosko
corka chalupnika ( Häusler) Martin Chulek i jego malzonki Marie dd Janyska , oboje zam. Rosko
swiadkowie
Chausseewärter ( drogowiec https://pl.wiktionary.org/wiki/drogowiec )
Paul Chulek 26 lat
wlasciciel Lukas Stawinski 39 lat.
Wszyscy podpisali


pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”