Dokument z obozu jenieckiego - Ejzert Eugeniusz - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Dokument z obozu jenieckiego - Ejzert Eugeniusz - ok

Post autor: Jan.Ejzert »

Język niemiecki.
Otrzymałem dokument, nieco zniszczony, z pobytu mojego ojca w niemieckim obozie jenieckim. Pisany był na maszynie, ale niektóre litery słabo się odbiły więc możliwa jest jakaś literówka.
Poniżej przepisałem tekst. Uprzejmie proszę o przetłumaczenie.

"Der polen Kriegs gefangene Ejzert Eugeniusz Erk. Nr 296284... vird als San.-Dienstgrad im Sinne des Art. 9 des Genfer Abkommens zur Verbesserung des Loses der Verwundeten und Kranken anerkannt.

Mühlberg / E auf. 2.XI.44

Lagerarzt und Oberstabsarzt"
Ostatnio zmieniony wt 14 mar 2017, 22:12 przez Jan.Ejzert, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Dokument z obozu jenieckiego - Ejzert Eugeniusz

Post autor: beatabistram »

Witaj Czarek

Polski jeniec wojenny Ejzert Eugeniusz nr...( wird )– zostaje jako San. Dienstgrad ( od sanitariusz- Dienstgrad- stopien wojskowy)
na podstawie art. 9 konwencji genewskiej o polepszeniu losu rannych i chorych uznany.

Konwencja genewska o polepszeniu losu rannych i chorych wojsk piechoty na polu walki z 27.7.1929 regulowala stosunek do personelu medycznego ( lekarzy/ sanitariuszy) i tak art. 9 mowi:
pkt.1 “panstwo, ktore zmuszone jest rannych i chorych, pozostawic ( na polu walki) przeciwnikowi, zobowiazane jest do czesciowego zapewnienia opieki sanitarno- medycznej jak i sprzetu medyczengo, w tym przypadku nie sa oni jencami wojennymi ( pers.medyczny).
pkt.3. “ personel medyczny ktory dostal sie do niewoli, jesli nie wymagana jest ich obecnosc, do pielegnowania rodakow, nie moze byc przetrzymywani przez dluzszy czas ( pkt.3 Art.12) zgodnie z pkt.6 Art. 31 jako uznanie za personel medyczny otrzymuja oni stosowne zaswiadczenie.

Moje "wolne" tlumaczenie artykulu, ale sens chyba jasny ;)

pozdrawiam Beata
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Dziękuję Ci za obszerne wyjaśnienia.
Czy to może być zaświadczenie o uznaniu Eugeniusza za personel medyczny?
W rzeczywistości był lekarzem weterynarii i w latach 30-ych mieszkał i pracował w Rumii k. Gdyni.

Jeszcze pytanie, co oznacza: "Lagerarzt und Oberstabsarzt" - Lekarz obozowy i ???
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

"Czy to może..."- tak!
"Lagerarzt"- tak , lekarz obozowy.
Oberstabarzt ( starszy lekarz sztabowy) to stopien wojskowy, Stabärzte ( liczba mnoga od Stabarzt) – "lekarz sztabowy" , to oficerowie sanitarni najczesciej z aprobacja lekarska ( licencja) lekarze, lek. stomatolodzy i lek. weterynarii.
Oberstabarzt z reguly mial pod soba kilku innych lekarzy.

A Rumie znam, nawet osobiscie ;) pochodze z Wejherowa , pare kilometrow od Rumi w druga strone (niz Gdynia)

pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Jan.Ejzert

Sympatyk
Adept
Posty: 924
Rejestracja: pt 25 mar 2011, 17:06
Lokalizacja: woj. łódzkie

Post autor: Jan.Ejzert »

Beatko, jesteś wspaniała. :k:
Wszystko jasne. Tłumacz Google wprowadził mnie w zamęt.

W Rumii mieliśmy domek, który Tata sprzedał w latach 60-tych.
Często jeździłem do Rumii w młodszych latach, miałem tam przyjaciela z dzieciństwa. Wejherowo też miałem okazję poznać.

Jeszcze raz serdecznie dziękuję za pomoc.
Pozdrawiam i życzę miłego dnia.
Czarek
Pozdrawiam,
Czarek

Wesołowscy, Flatt, Zamojscy, Grochowscy, Ślascy.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”