Witam.
W akcie mł. Jakuba Gnysa i Magdaleny Gwożdzikownej z 1759 r. par. Janowiec przed nazwiskiem w/w Jakuba, moim zdaniem jest napisane słowo niemieckie miler, co by oznaczało młynarza, ale to samo słowo można odczytać jako łacińskie miles (żołnierz) ja osobiście przychylał bym się do tej pierwszej koncepcji z racji tego że moi przodkowie byli rdzennymi młynarzami.
Ale jest to moja ocena, i dlatego poddaję ten akt pod weryfikację.
Za pomoc będę zobowiązany.
(akt, lewa str. karty wieś Baryczka.
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... cc=1407440
W łacińskiej metryce niemieckie słowo ?
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
-
Arek_Bereza

- Posty: 5903
- Rejestracja: pt 26 cze 2015, 09:09
- Otrzymał podziękowania: 2 times
W łacińskiej metryce niemieckie słowo ?
Być może nie chwytam, bo łacinę miałem 20 lat temu ale to słowo to inter ? Jest w każdym akcie ?:)
- Stradowski_Jacek

- Posty: 239
- Rejestracja: śr 09 wrz 2009, 00:38
- Lokalizacja: W-wa - Laski
- Podziękował: 3 times
Re: W łacińskiej metryce niemieckie słowo ?
Andrzeju, czytaj: "matrimonium inter juvenes Jacobi Gnys ...."AndrzejG pisze:Witam.
W akcie mł. Jakuba Gnysa i Magdaleny Gwożdzikownej z 1759 r. par. Janowiec przed nazwiskiem w/w Jakuba, moim zdaniem jest napisane słowo niemieckie miler, ....
Jacek