Prośba o przetłumaczenie aktu Kacper Smolka Chróśćice

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

irena2

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: pt 23 maja 2014, 18:33
Lokalizacja: Kalisz

Prośba o przetłumaczenie aktu Kacper Smolka Chróśćice

Post autor: irena2 »

Chyba jest to akt Ślubu z 1777 roku Chróścice - Smolka Kacper

http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=426&imgID=1

Dziękuję i pozdrawiam
Irena
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o przetłumaczenie aktu Kacper Smolka Chróśćice

Post autor: beatabistram »

Witaj Irena
29 czerwca w tutejszym kosciele zaslubieni zostali honorowy muszkieter Pulku Saß *
https://de.wikipedia.org/wiki/Gerhard_A ... n_Sa%C3%9F
armia (staro) -pruska Pulk Garnizonowy Nr. 6
http://www.kronoskaf.com/syw/index.php? ... ssian_Army
Casper Smolka syn zmarlego ( chyba to ma byc seligen ? w sensie zmarly, a nie chyba blogoslawiony???) Michael Smolka chalupnika slubny syn z …. Rosina (chyba tez skrot ze zmarlego?) … Krestek ? Czy to moze byc imie? Moze od Krystian Rabig? Z Groß Dobern slubna corka ,
swiadkami byli Bartholomäus Hallama Großherr ? Simon Pietra kowal

Warto moze przejrzec jak spisane sa inne na tej stronie to moze sie cos jeszcze "dopatrzy" , masz dostep do calej strony?

pozdr. Beata

Ja wszystkiego tutaj nie rozczytam
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Irena2
w tlumaczeniach ros. zmieniasz status postu na ok, w lacinie i niemieckim nie! ale zasada zmiany tytulu postu jest we wszystkich tlumaczeniach jednakowa ! Jesli jestes niezadowolona z tlumaczenia,, czy masz dodatkowe pytania napisz !
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
irena2

Sympatyk
Posty: 285
Rejestracja: pt 23 maja 2014, 18:33
Lokalizacja: Kalisz

Post autor: irena2 »

Witam serdecznie

Bardzo przepraszam, ale dopiero dzisiaj otrzymałam od kuzyna z USA metrykę ślubu z 1777 "Witam Irena, przepraszam, że tak długo dla tych metryk dla Ciebie, musiałem czekać na urząd mikrofilmu otworzyć (mają tylko jedną maszynę i otwarty tylko 3 razy w tygodniu przez 3 godziny, mam nadzieję, że to pomoże". Mam nadzieję, że uda się w całości ją przetłumaczyć.

http://www.lumiere.pl/popup_image.php?pID=426&imgID=2

Dziękuje i pozdrawiam
Irena
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”