Czy Józef Ozga był wojskowym? Prośbao odczytanie łac skrótów

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Czy Józef Ozga był wojskowym? Prośbao odczytanie łac skrótów

Post autor: Sidor »

Witam,

Proszę o pomoc w odszyfrowaniu skrótu pod imieniem i nazwiskiem Józefa Ozgi (pozycja 25) Czy był wojskowym?
I jeszcze jedno, co to za słowo po nazwiskach matek (Rzeszutek i Marut) a przed "agr."?
http://szukajwarchiwach.pl/59/1327/0/-/ ... PQ7nEV9ovQ

Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź. Mam tak niewiele informacji, więc każda będzie cenna :)

PS. Dzięki temu forum moi przodkowie znów mają imiona i nazwiska i ktoś o nich pamięta. Dziękuję! To dla mnie niezwykła sentymentalna przygoda, która trwa już kilka miesięcy i którą zarażam kolejne osoby w rodzinie :)
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Domyślam się jedynie że ten zapis lib. ab. offici. milit. określa stosunek do służby wojskowej, ale jaki nie wiem. W innych aktach jest coś co domyślam się że oznacza. "rezerwistę" - milit. in. reserv. - to może oznaczać, że ten oznacza coś jak przed służbą wojskową. Mogę się jednak całkowicie mylić i "strzelać kulą w płot".

Ten wichajster przed agricola pojawia się wielu miejscach. Z niczym go jednak nie potrafię powiązać. kolejny akt, który przekroczył moje możliwości i wymaga pomocy prawdziwych fachowców. :P :idea:
Zbigniew
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Bardzo dziękuję. Tych rezerwistów widziałam wcześniej i domyślałam się, że tak to należy przetłumaczyć, jednak w przypadku pradziadka dopisek nadal zostaje nieznaną.
Mam jeszcze dwie teorie - może oznacza to, że był w trakcie służby wojskowej? A może niezdolność do odbycia służby?
Liczę, że pojawi się ktoś, kto spotkał się już z takim zapisem. Tymczasem dziękuję i pozdrawiam :)
Pozdrawiam
Ula
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Bartek
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Dziękuję Bartku!
1) Czy Twoim zdaniem zwolniony ze służby wojskowej oznacza, że nie musi jej odbywać (ze względów zdrowotnych, rodzinnych lub innych), czy raczej że był w trakcie służby i został zwolniony?
2) Czy to takie potwierdzenie, że małżeństwo rodziców trwa, że dziecko nie jest "illegal" albo jedno z rodziców zmarło?
Pozdrawiam
Ula
Awatar użytkownika
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3377
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Podziękował: 1 time
Otrzymał podziękowania: 15 times
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

1) Nie wiem.
2) Dziecko ślubne.
Bartek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”