Akt ślubu 1831 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

Akt ślubu 1831 - ok

Post autor: piotr_romanski »

Proszę o pomoc czy poprawnie odczytałem i przetłumaczyłem poniższy akt ślubu:
https://dysk.onet.pl/link/lAgcI

Januarius 1831 (styczeń 1831)
27 - dzień udzielenia ślubu
13 - numer domu, w którym mieszkał Pan Młody
Laurentius, Stanislai Kobyłecki filius - Laurencjusz, syn Stanisława Kobyłeckiego (czy raczej imię Laurentius powinno przetłumaczyć się jako Wawtzuniec?)
Kreska oznacza wyznanie rzymsko-katolickie
Następnie wiek - 27 lat
Kolejna kreska oznacza stan wolny
Agnes Jacobi Radomecki filia ex N 122 de Łętownia - Agnieszka, córka Jakuba Radomeckiego (czy raczej Radeckiego?) i w dalszej części zapewne chodzi, że zamieszkała w Łętowni 122
Kreska oznacza wyznanie rzymsko-katolickie
Następnie wiek - 25 lat
Kolejna kreska oznacza stan wolny
Lucas Radecki et Adalbertus Koczwara - Łukasz Radecki i Adalbert Koczwara (świadkowie)
Rusl (nie mogę tego odczytać i nie wiem co to może oznaczać)
Benedixit Joannes Kalczynski (chyba V. S.) - błogosławił (ślubu udzielił) Jan Kalczyński (nie wiem co może oznaczać skrót V.S.)

Czy coś jeszcze można z powyższego aktu odczytać, co mogłem pominąć, bądź nie zauważyć?

Z góry dziękuję za pomoc.
Ostatnio zmieniony czw 30 mar 2017, 21:05 przez piotr_romanski, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
M_K_C

Sympatyk
Posty: 155
Rejestracja: ndz 04 maja 2014, 19:54
Lokalizacja: Lublin (aktualnie)
Kontakt:

Akt ślubu 1831

Post autor: M_K_C »

Rusticus - wieśniak, chłop.

V.S. - jakoś mi nic nie przychodzi do głowy.. Może od venerabilis - dostojny, czcigodny (częste określenie proboszcza).

Pozdrawiam,
Magda
piotr_romanski

Sympatyk
Posty: 37
Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27

Post autor: piotr_romanski »

Dziękuję bardzo za cenne podpowiedzi :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”