Proszę o pomoc czy poprawnie odczytałem i przetłumaczyłem poniższy akt ślubu:
https://dysk.onet.pl/link/lAgcI
Januarius 1831 (styczeń 1831)
27 - dzień udzielenia ślubu
13 - numer domu, w którym mieszkał Pan Młody
Laurentius, Stanislai Kobyłecki filius - Laurencjusz, syn Stanisława Kobyłeckiego (czy raczej imię Laurentius powinno przetłumaczyć się jako Wawtzuniec?)
Kreska oznacza wyznanie rzymsko-katolickie
Następnie wiek - 27 lat
Kolejna kreska oznacza stan wolny
Agnes Jacobi Radomecki filia ex N 122 de Łętownia - Agnieszka, córka Jakuba Radomeckiego (czy raczej Radeckiego?) i w dalszej części zapewne chodzi, że zamieszkała w Łętowni 122
Kreska oznacza wyznanie rzymsko-katolickie
Następnie wiek - 25 lat
Kolejna kreska oznacza stan wolny
Lucas Radecki et Adalbertus Koczwara - Łukasz Radecki i Adalbert Koczwara (świadkowie)
Rusl (nie mogę tego odczytać i nie wiem co to może oznaczać)
Benedixit Joannes Kalczynski (chyba V. S.) - błogosławił (ślubu udzielił) Jan Kalczyński (nie wiem co może oznaczać skrót V.S.)
Czy coś jeszcze można z powyższego aktu odczytać, co mogłem pominąć, bądź nie zauważyć?
Z góry dziękuję za pomoc.
Akt ślubu 1831 - ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
piotr_romanski

- Posty: 37
- Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27
Akt ślubu 1831 - ok
Ostatnio zmieniony czw 30 mar 2017, 21:05 przez piotr_romanski, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu 1831
Rusticus - wieśniak, chłop.
V.S. - jakoś mi nic nie przychodzi do głowy.. Może od venerabilis - dostojny, czcigodny (częste określenie proboszcza).
Pozdrawiam,
Magda
V.S. - jakoś mi nic nie przychodzi do głowy.. Może od venerabilis - dostojny, czcigodny (częste określenie proboszcza).
Pozdrawiam,
Magda
-
piotr_romanski

- Posty: 37
- Rejestracja: pt 17 mar 2017, 09:27