akt małżeństwa z 1900 roku - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

akt małżeństwa z 1900 roku - ok

Post autor: Basia85 »

Dzień dobry

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa Józefa Woźniak i Weroniki Terlikowskiej.

http://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3/ ... 9O7J_5zYew

Pozdrawiam
Basia :D
Ostatnio zmieniony ndz 26 mar 2017, 15:34 przez Basia85, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,

Withowo 10.11.1900. Zwiazek Malzenski.
Joseph Wozniak,katolik,ur.24.02.1856 w Jakobsdorf,okreg Withowo,
zam. w Ruchocinek,syn Johann Wozniak und matki Josephe zd.
L(B)iberkowska zam. w Ruchocinek.
Corka,panna,Weronika Terlikowska,katoliczka,ur.15.04.1858 w Skondzierzyn,okreg Witkowozam. Ruchocinek.Ojciec Casper Trelikowski
i matki Antoni zd.Puwalowska zam.Ruchocinek.

Swiadkowie: 1-Andreas Kubiak lat 23 zam. Ruchocinek,
2-Andreas Trudzinski lat 28 zam. Ruchocinek

Podpisali:
Jösef Wozniak,Weronika Wozniak zd.Terlikowska
Andreas Kubiak,Andreas Trudzinski

Pozdrawiam Konrad.
Ostatnio zmieniony czw 23 mar 2017, 16:50 przez konrad_orschevski, łącznie zmieniany 1 raz.
Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

Post autor: Basia85 »

dziękuje za pomoc.

Pozdrawiam,
Basia
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Pozdrawiam,dotyczy aktu nr.36 z dnia 10.11.1900

Malzenstwo zostalo zawarte dnia 28.9.1940 w Tremessen (Syn:Josefat
Wozniak) ST.A Tremessen-land Nr.25/40.

Jesto dopisek w akcie ktorego nie zauwazylem.


Pozdrawiam Konrad.
Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

Post autor: Basia85 »

ok, bardzo dziękuję, ale mam jeszcze pytanie do aktu małżeństwa.

Dysponuję kserem z księgi małżeństw z parafii w Witkowie gdzie zawierany był ślub i jest tam zapis, że Józef miał 24 lata a Weronika 22 lata (przy jego zawieraniu). Ponadto na ich nagrobku są również zamieszczone daty tj. Józef ur. 22.02.1876, a Weronika 15.04.1878.
Czy jest zatem możliwe że w akcie wystąpił błąd jeśli chodzi o ich daty urodzenia?

Pozdrawiam,
Basia
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

Witaj Basia!
Nie to maly blad wkradl sie Konradowi, na akcie sa daty
24.2.1876 ( czyli tutaj w akcie inny dzien podany- ale to najlepiej sprawdzic z ur., moze wpisano tu pomylkowo date rejestracji urodzenia?
15.4.1878

Pozrdawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Basia85

Sympatyk
Posty: 29
Rejestracja: śr 22 lut 2017, 09:18

Post autor: Basia85 »

Bardzo dziękuję :D

Pozdrawiam, Basia
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”