Prośba o tłumaczenie (akt zgonu)

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

slagra

Sympatyk
Posty: 123
Rejestracja: pn 09 lis 2009, 18:07

Prośba o tłumaczenie (akt zgonu)

Post autor: slagra »

witam
Mam prośbę o tłumaczenie aktu zgonu.

http://www.fotosik.pl/zdjecie/7f29578072c62666 lub

http://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,393487,7

ANTONI WENSIERSKI 1894 GNIEWOWO ,ZAGÓRZE

Sławek
Malrom

Sympatyk
Posty: 8061
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Prośba o tłumaczenie (akt zgonu)

Post autor: Malrom »

transkrypcja:

Durch das Bezirksamt Gnewau wurde heute der unter
dem 29. Juni currentis von dem Ersten Staatsanwalt zu Danzig
übersendte Beerdigungsschein für den Knecht Anton Wensierski
aus Sagorsch vorgelegt, welcher5 am 4. Juni 1894 zwischen
Pretoschin und Neuhof von einem Wagen überfahren wurde
und auf dem weiteren Transport auf dem Felde von Wispen [Wyspowo]
gestorben ist.
Nähere Personalangaben sind nicht mitgetheilt.
/ Nebenstehend der ganz Vordruck gestrichen /

pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie (akt zgonu)

Post autor: beatabistram »

i tlumaczenie:
Zgloszeniem prokuratury gdanskiej , starostowo powiatowe Gniewowo przekazalo swiadectwo zgonu parobka Antona Wesierskiego z Zagory, ktory dnia 4.6. 1894 pomiedzy Przetoczynem, a Nowym Dworem Wejherowskim, przez woz przejechany zostal i w trakcie transportu w drodze w okolicy Wyspowa zmarl.
Blizsze dane osobowe nie zostaly przekazane.
/skreslono formularz/

pozdrawiam Beata
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”