odczytanie - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

odczytanie - ok

Post autor: mag_mał »

Proszę o pomoc w uzupełnieniu aktu zgonu oraz ewentualnej poprawy tego co już jest przetłumaczone.

https://images83.fotosik.pl/475/0ef76b6ba92e0773med.jpg

Krotoszyn, dnia 22 listopada 1888

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj zwana............................Marchwicka Rosalia pochodząca z Wrzyszczyńskich
zamieszkała w Krotoszynie i zgłosiła, że zmarła Constantia Wrzyszczyńska urodzona z Ambroszkiewiczów, 75 lat wyznania katolickiego zamieszkała w Krotoszynie..............................................Antoni Wrzyszczyński ................Michał i Rosalia pochodząca z Bochyńskich mieszkająca w Krotoszynie.....................dnia................miesiąca listopada 1888 przed południem o godzinie..........................zmarła. Przeczytano, zatwierdzono i...................Rosalia Marchwicka.
Ostatnio zmieniony pn 03 kwie 2017, 07:52 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Akt zgonu, Wrzyszczyńska- Krotoszyn, 1888 - do uzupełnienia

Post autor: Malrom »

odpis brakujących wyrazów/zdań:

die verehelichte Schwarzviehhändler Marchwicka,

wohnhaft zu Krotoschin bei ihr, der Anzeigenden,

geboren zu Krotoschin, verheirathet gewesen mit dem zu Ktrotoschin
verstorbenen Müllermeister Anton K.,

Tochter der zu Krotoscin verstorbenen Müllermeister Michael und Rosalie
geborenen Bochynska-Ambroszkiewicz`schen Eheleute,

zu Krotoschin, in ihrer, der Anzeigenden Wohnung,

unterschrieben.

Der Standesbeamte:

Sparnagel.

pozdrawiam
Roman M.
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

wiek i zawód osób w akcie ślubu z 1879 r, Marchwicki - ok

Post autor: mag_mał »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu aktu małżeństwa z roku 1879 Rosalii Wrzyszczyńskiej
skan 67,68
Chodzi mi najbardziej o wiek i zawód osób w dokumencie

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/1 ... /#tabSkany


_____________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony czw 06 kwie 2017, 07:47 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Grellmann_Robert

Sympatyk
Posty: 172
Rejestracja: sob 13 kwie 2013, 22:50

wiek i zawód osób w akcie ślubu z 1879 r, Marchwicki

Post autor: Grellmann_Robert »

Hallo
Krotoschin dnia 9.6.1879
1.Schwarzviehhändler -Handlarz czarnego bydlo Carl Marchwicki
*25.10.1838
syn Mlynarza Johann Marchwicki i Petronella zd.Baranowska
2. Krawcowa Rosalia Wrzyszczynska
*31.8.1844
corka Mlynarza Anton Wrzyszczynski i Constantia zd Ambroszkiewicz
3. Feldmesser Geodeta
4.Brauer - Browar
pozdrawiam Robert
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt ślubu, 1880 - rozczytanie nazw zawodów - ok

Post autor: mag_mał »

Czy mógłby mi ktoś pomóż w rozczytaniu nazw zawodów występujących w akcie ślubu nr 7

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/3/20/ ... /#tabSkany

____________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2017, 08:05 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

akt ślubu, 1885 - nazwy zawodów - ok

Post autor: mag_mał »

Proszę o pomoc w odczytaniu nazw zawodów występujących w akcie

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/3 ... /#tabSkany

_______________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2017, 08:09 przez mag_mał, łącznie zmieniany 2 razy.
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt zgonu,1884 - rozczytanie nazw zawodów - ok

Post autor: mag_mał »

Proszę o pomoc w rozczytaniu nazw zawodów występujących w akcie zgonu oraz odczytaniu dwóch linijek na samym dole w miejscu gdzie jest verstorben sei .........

http://szukajwarchiwach.pl/11/710/0/4/3 ... /#tabSkany

________________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2017, 08:12 przez mag_mał, łącznie zmieniany 2 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu, 1880 - rozczytanie nazw zawodów

Post autor: beatabistram »

Franz rzeznik, jego ojciec juz zmarly mlynarz
Helena bez zawodu
jej ojciec Klempner – to albo hydraulik, albo blacharz i mistrz do tego ;)

pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

akt ślubu, 1885 - nazwy zawodów

Post autor: beatabistram »

Mistrz rzeznicki
ojciec mistrz mlynarski, zmarly
Catharina bez zawodu
na tym akcie tez Klempnermeister, ale tu napisano, ze juz zmarly
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt zgonu,1884 - rozczytanie nazw zawodów

Post autor: beatabistram »

Mlynarz Anton
zglasza, ze karczmarz Johann
..verstorben sei, zglaszajacy podaje, ze o zgonie zglasza z wlasnej wiedzy.
pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

odczytanie nazwy zawodu świadka - ok

Post autor: mag_mał »

Nie mogę odczytać nazwy zawodu pierwszego świadka, czy mógłby ktoś mi pomóż ?

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/2 ... /#tabSkany
______________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony ndz 30 kwie 2017, 16:13 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

odczytanie nazwy zawodu świadka

Post autor: beatabistram »

Privatsecretair
pozdr. bb
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt ślubu,Wichrowska - Krotoszyn, 1887 - ok

Post autor: mag_mał »

Proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu parafia Krotoszyn (Johan Urbanowicz (42l.), Hedwig Wichrowska (33l.) akt nr 83

http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/4 ... Nu9lg0yK6Q
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/4 ... ooh36z7Gww
___________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 10 maja 2017, 16:03 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
woj

Sympatyk
Posty: 446
Rejestracja: ndz 15 kwie 2012, 17:48

Post autor: woj »

Nr 83
Krotoszyn, dnia 9 listopada 1887 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa:
1. mistrz młynarski Jan Urbanowicz znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 3 maja 1845 roku w Krotoszynie, zamieszkały w Krotoszynie, syn w Krotoszynie zmarłych mistrza młynarskiego Antoniego i Konstancji z domu Marchwicka małżeństwa Urbanowiczów
2. Jadwiga Wichrowska bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 28 września 1854 roku w Krotoszynie, zamieszkała w Krotoszynie córka w Krotoszynie zmarłego handlarza dziczyzną Tomasza Wichrowskiego i Katarzyny z domu Ambroszkiewicz zamieszkałej w Krotoszynie
Jako obrani świadkowie stawili się:
3. gościnny Marcin Wichrowski znany co do osoby, lat 45, zamieszkały w Krotoszynie
4. mistrz rzeźnicki Cyprian Opielinski znany co do osoby, lat 59, zamieszkały w Krotoszynie
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Johan Urbanowicz
(-) Jadwiga Urbanowicz ur. Wichrowska
(-) Martin Wichrowski
(-) C. Opielinski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Sponnagel
Pozdrawiam,
Wojciech
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt ślubu - odczytanie nazwy miejscowości - ok

Post autor: mag_mał »

Czy mógłby ktoś mi pomóż w odczytaniu nazwy miejscowości (Lisja???) gdzie mieszkał Pan młody, bo miejsce urodzenia to Pogorzela ale tej drugiej miejscowości nie mogę odczytać.
http://szukajwarchiwach.pl/11/709/0/3/2 ... /#tabSkany
___________________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 26 maja 2017, 06:30 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”