Pomoc w odczytaniu zapisów w akcie zgonu

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Pomoc w odczytaniu zapisów w akcie zgonu

Post autor: Sidor »

Witam,

Bardzo proszę o pomoc w odszyfrowaniu dopisku pod numerem domu 66 oraz wieku zmarłej i ewentualnie przyczyny (astma?)
Numer 19 w spisie - Katarzyna Warzocha
http://szukajwarchiwach.pl/59/1327/0/-/ ... Ex3Q4npSXw

Pozdrawiam!
Ula
Janina_Tomczyk

Nieaktywny
Posty: 1259
Rejestracja: pn 10 gru 2012, 17:28

Pomoc w odczytaniu zapisów w akcie zgonu

Post autor: Janina_Tomczyk »

Witaj Ulu,

Ten dopisek nie potrafię sensownie odczytać bo to chyba" ulani"??? pod jej imieniem i nazwiskiem jest uxor- żona Bartholomei, ale to imię Bartłomiej jest jakby skreślone i znów poprawione. Niżej jest napisane: Tomasz Cebula agr - rolnik.
Ta przyczyna śmierci u dorosłych jest taka sama, ale pierwsza litera to raczej C nie A ( tak wygląda w zapisie wyżej), ale niżej Adalbert ma w zapisie A z takim zawijasem. Astma miałaby tu większy sens niż Cuthma, ale bazgrolnik to był okropny.
Wiek zmarłej to 53 lata.
To wszystko co mogłam się doczytać, ale może ktoś jeszcze dokładniej przeczyta ten zapis.
Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 270
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Post autor: Michał_Kazimierz »

Ulu,
nr domu: 66 urbani - miejski
uxor Thomae Cebula agr - żona Tomasza Cebuli rolnika
wiek zmarłej: 53 annor (lata)
przyczyna zgonu: "Asthma / pror ss sti" - astma / całkowicie wyniszczająca
[możliwe, że chodzi o przewlekłą astmę oskrzelową (Asthma bronchiales) lub POCHP chorobę opturacyjną płuc]

PS tak na przyszłość: podobne prośby kieruj w specjalnie do tego przeznaczonym temacie: "Tłumaczenia łacina".

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Sidor

Sympatyk
Ekspert
Posty: 245
Rejestracja: ndz 05 lut 2017, 21:55

Post autor: Sidor »

Janino, Michale, bardzo Wam dziękuję. Co prawda numer miejski nic mi nie mówi, bo mówimy o wsi, która nigdy nie miała praw miejskich, ale jest to jakaś informacja. Ważna jest dla mnie informacja o wieku, w jakim zmarła prababcia. Jeszcze raz bardzo Wam dziękuję!
Michale, zastosuję się do uwagi :)
Pozdrawiam serdecznie!
Ula
Pozdrawiam
Ula
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”