"Odcyfrowanie" metryki po polsku (cz.1)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Drugi akt to gmina Dobry
...ale pierwszy...? coś jakby.... nie będę zgadywał ani nic sugerował.
:?
Zbigniew
Awatar użytkownika
malkam255

Sympatyk
Adept
Posty: 116
Rejestracja: śr 09 kwie 2008, 22:22

Post autor: malkam255 »

Odnoście 1-go aktu Broszchowska, może Bruszchowska?
2-gi akt Cyprian i Marianna Chartaka /Chartakich/
Gosia
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

W akcie 32 miejsce urodzenia " w Niemieckim Ostrowie"

Pozdrawia. Beata
Reguła_Marcin

Sympatyk
Posty: 75
Rejestracja: ndz 23 sie 2015, 17:40
Lokalizacja: Łódź

Post autor: Reguła_Marcin »

Dziękuję Wam serdecznie.
Pozostaje pytanie czy "w niemieckim Ostrowie" oznacza Ostrów Wielkopolski czy też Ostrawę w Czechach?

Marcin
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Post autor: Beata65 »

Niekoniecznie Ostrów Wielkopolski. Jest np. Ostrów (Świecki) w kujawsko-pomorskim.
Zapewnie nazwa Ostrów, Ostrowie występuje częściej na terenach, które w czasach sporządzania w/w aktu były pod zaborem pruskim.
Nie wiem czy jest sens zapędzać się do Ostrawy.
Niestety w tej kwestii nie pomogę :(

Pozdrawiam. Beata
Ostatnio zmieniony wt 04 kwie 2017, 19:10 przez Beata65, łącznie zmieniany 1 raz.
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Par. Szy...?

Post autor: Litwos »

Witam,

Czy ktos potrafi odszyfrowac parafie z jakiej jest pan mlody? Szy...wintska.
Dzieje sie to na Litwie, slub jest w parafii Glinciszki.

AKT nr 5
https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=1712245

Dziekuje z gory.
Pozdrawiam
Robert
Awatar użytkownika
Pobłocka_Elżbieta

Sympatyk
Posty: 3934
Rejestracja: czw 22 sty 2009, 17:07

Post autor: Pobłocka_Elżbieta »

Pozdrawiam
Ela
Litwos

Sympatyk
Posty: 740
Rejestracja: pt 25 mar 2016, 16:29

Post autor: Litwos »

Elu,

dziekuje bardzo :-)
Pozdrawiam
Robert
Mariok

Sympatyk
Posty: 773
Rejestracja: pt 16 paź 2015, 13:45

gdzie urodził się zmarły?

Post autor: Mariok »

Czy istnieją gdzieś metryki z tego okresu, tzn 1764 aby to zweryfikować?

Gdzie szukać takich metryki?

Dziękuje
Mariusz

Poszukuję rodzin
Kaczmarek vel Karczmarczyk, Magiera, Lawendowski, Stępnik, Ostałowski, Idzikowski, Jezierski, Włostowski, Męcina par. Krzemienica; Płocki, Luch, Susik, Bala Reszka par. Żelechlinek
Gromek, Wolny, Słodki par. Wysokienice
Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa j.polski

Post autor: beata_k2 »

Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu brakujących szczegółów aktu małżeństwa moich 3x pradziadków. Dokument jest w j. polskim, ale bardzo nieczytelnie napisany. Najbardziej zależy mi na odczytaniu imion rodziców młodych

https://familysearch.org/ark:/61903/3:1 ... at=1949016

Poniżej moja próba odczytania aktu małżeństwa:
Sulborowice nr 4
Roku tysiąc osiemset trzydziestego siódmego dnia dwudziestego drugiego stycznia o godzinie piątej z południa w kościele (?) parafialnym …………. zawarte zostało uroczyste religijne małżeństwo między Jakubem Karczmarek młodzianem ……………. w wsi Sulborowice urodzonym i tamże przy rodzicach (?) zamieszkałym lat dwadzieścia skończone (?) mającym synem ……………… i Anastazji małżonków Karczmarków rolnych gospodarzy …………….. za pozwoleniem ustnym tychże a Reginą Jońcówną panną służącą ……………….. i w tejże wsi urodzoną i zamieszkałą lat dwadzieścia liczącą córką Sebastiana (?) i …………………. Małżonków Joniec gospodarzy rolnych ……………………… Za pozwoleniem ustnym …………….. małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ……………………………………………………………........................
Nowi małżonkowie oświadczają iż żadnej nie zawarli umowy przedślubnej. Obecni świadkowie tego małżeństwa: Walenty Urbańczyk lat trzydzieści ……………………… zaślubionego i Jakub Jakubczyk lat trzydzieści osiem liczący szwagier (?) …………………………… zaślubionej gospodarze rolni wsi Sulborowice.
O zawartym ……………………… małżeństwie …………………………. wraz ze świadkami obecnymi oświadczamy i podpisujemy. Świadkowie pisać nie umieją.

Z góry dziękuję :)

Pozdrawiam,
Beata
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Awatar użytkownika
Grazyna_Gabi

Sympatyk
Posty: 4113
Rejestracja: sob 02 sty 2010, 08:24
Lokalizacja: Hamburg

Pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa j.polski

Post autor: Grazyna_Gabi »

Beatko,
cos tam odczytalam ale nie wszystko.

Roku tysiąc osiemset trzydziestego siódmego dnia dwudziestego drugiego stycznia o godzinie piątej z południa w kościele parafialnym ………….* zawarte zostało uroczyste religijne małżeństwo między Jakubem Karczmarek młodzianem ROLNIKIEM w wsi Sulborowice urodzonym i tamże przy rodzicach zamieszkałym lat dwadzieścia skończone mającym synem KAZIMIERZA i Anastazji małżonków Karczmarków rolnych gospodarzy TAMZE, za pozwoleniem ustnym tychże a Reginą Jońcówną panną służącą WLOSCIANKA w tejże wsi urodzoną i zamieszkałą lat dwadzieścia liczącą córką Sebastiana (SEBASTYNA) i AGNIESZKI Małżonków Joniec gospodarzy rolnych ……………………… Za pozwoleniem ustnym TYCHZE małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w KOSCIELE TUTEJSZYM w dniach 8, 15 i 22 tegoz miesiaca .
Nowi małżonkowie oświadczają iż żadnej nie zawarli umowy przedślubnej. Obecni świadkowie tego małżeństwa: Walenty Urbańczyk lat trzydzieści WUJ zaślubionego i Jakub Jakubczyk lat trzydzieści osiem liczący szwagier (?) …………………………… zaślubionej gospodarze rolni wsi Sulborowice.
O zawartym poswieconym?? małżeństwie RELIGIJNYM wraz ze świadkami obecnymi oświadczamy i podpisujemy. Świadkowie pisać nie umieją.
* moim zdaniem tam jest napisane Skorkowice ( moze skrotowo?)

Pozdrawiam
Grazyna
Beata65

Sympatyk
Adept
Posty: 325
Rejestracja: pt 10 lut 2012, 21:28
Lokalizacja: Kraków

Pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa j.polski

Post autor: Beata65 »

W kościele skórkowickim, bardziej drogą dedukcji niż odczytania. W pozostałych aktach, a najlepiej widoczne w akcie pierwszym tej strony, a poza tym akta są z Kielc, parafii Skórkowice.

Pozdrawiam. Beata
potek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: czw 23 sty 2014, 01:19

Próba odczytania polskiego aktu ślubu 1818

Post autor: potek »

Szanowni Państwo
Staram się odcyfrować słabo czytelny akt ślubu z Krakowa NMP 1818. Może ktoś pomoże.
W Genetece jest link
http://geneteka.genealodzy.pl/index.php ... =&to_date=
ale obecnie AP Krak. wyłączyło link, podaję zatem fotokopię własną z tej strony. Dzięki innemu dawniejszemu tłumaczeniu z Forum podobnego aktu, udało mi sie odczytać 90 procent tekstu. Trochę innych wyrazów tu jest i jakoś nie mogę ustalić ich znaczenia. Fotka z linku poniżej wymaga skopiowania do programu obróbki foto i powiększenia. Co się dało wyostrzyłem.
http://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/f90d863e165b8eaf
poniżej tekst odczytany z zaznaczonymi niewiadomymi

Roku Tysiąc Ośmset osiemnastego dnia 13 listopada o godzinie 3 po południu - przed Nami Wikariuszem i Zastępcą Urzędnika Stanu Cywilnego Parafii Panny Maryi w Wolnym Mieście Krakowie stawił się WP. Woyciech Obczyński, murgrabia zamieszkały zamieszkały przy Rynku pod liczbą 340 liczący lat 53 podług Aktu Znania w celu zastąpienia Metryki urodzin, który w Sądzie Pokoju Wolnego Miasta Krakowa Okręgu pierwszego zrobiony, a przez Urząd Publiczny po zatwierdzeniu ....... ....... został, ....... ........ Mateusza i Maryjanny z "P....skich" Obczyńskich - Wywód słowny na niemożność złożenia Sepultury Rodziców i Aktu Urodzenia i Wstępny ??? ............ w po wys namieniony ??? w Sądzie Pokoju przed ......... zaświadcza W sowie???? podług Jego ............. niego ???? Katarzyny z Muszyńskich Jego małżonki wyjęty z Księgi ??? Kościoła ??? Parafii ???
(strona 2)
Parafialnego Szydłowskiego w Królestwie Polskim - Stawiła się także J.Panna Maryjanna Agata Agnieszka Fachinetti(a) ...... ,,,,,,,,, przyjechała ?? ,,,,,,,,,,, Dowodząca ??? ....... ........... złożoną chrztu ?? która wyjęta została z Księgi Kościoła Parafialnego św.Floriana na Kleparzu przy Krakowie, iż od piątego lutego roku bieżącego zaczyna rok trzydziesty drugi wieku swojego, córka nieżyjącego Bartłomieja Fachinettego jak Sypultura Jego zgonu wyjęta z Kościoła Archiprezbiterialnego ........... załączona udowadnia i żyjącej W.Pani Anny z Eichimberger Fachinettowey, rodowej Obywatelki krakowskiej zamieszkałej przy ulicy św.Jana pod liczbą 487, a gdy nie ............ Akt ..... małżeństwa ........ ......... Jej
uroczysty ?? Akt uszanowania, który dała swojej matce ??? ..... Nasze błogosławieństwo - Strony stawające żądają abyśmy przystąpili do obchodu ułożonego między niemi małżeństwa, którego Zapowiedzi wyszły ....... ........ D......... ........... ........ ........, A iest A : pierwsza dnia pierwszego, druga zaś dnia ósmego miesiąca i roku bieżących ........ ......
... ............ ......... dziewiąty z rana w Niedzielę - Gdy w żadnemu tamowaniu przeciw rzeczonemu małżeństwu ,,,,,, ,,,,,,,,,, nie zostało ...... My przejrzawszy wymienione Akta z Ksiąg skąd okazuje się, iż formalności jakich Prawo wymaga zachowanemi zostały, przychylając się do namienionego żądania po przeczytaniu oświadczeń ??? Świadkom wszystkich wyżej wymienionych ?? papierów, jako też Działu Szóstego Kodexu Cywilnego w Tytule o małżeństwie, zapytaliśmy się przyszłego Małżonka i przyszłej Małżonki czyli chcą pobrać się z sobą ? Na co gdy każde z nich oddzielnie odpowiedziało, iż taka ich iest wola ; ogłaszamy w
Imieniu Prawa, iż WP. Woyciech Obczyński wdowiec z WP. Marianną Agatą Agnieszką Fachinettównę połączeni są z sobą węzłem małżeństwa - Tego
wszystkiego wpisaliśmy Akt w przytomności WP. Pawła Bieleckiego Wójta Gminy Tiszyny ??? Obywatela Krakowskiego liczącego lat 51 ?? mieszkającemu przy ulicy Świę....... pod liczbą 335 i JP. Jana Pogorskiego ?? Obywatela Krakowskiego liczącego lat 76 ?? mieszkającego na
Piasku ??? pod liczbą 283 ??
Przyjaciół ??? i Świadków Zaślubionego ??? ........ JP. Marcina Andczaka obywatela Krakowskiego liczącego lat 50 zamieszkałego przy ulicy Floryańskiej pod liczbą 554 i Pana Marcina Tuchowicza kamerdynera liczącego lat 35 zamieszkałego przy ulicy św. Jana pod liczbą 487 - W....... i Świadków ? Zaślubiony ? Akt niniejszy małżeństwa został stawa -
(trzecia strona dokończenie)
jącym przeczytany i wraz ? z Nami podpisany
X. WIncenty Kożłowski Zastępca Urzędnika Stanu Cywilnego, Woyciech Obczeński, Maryanna z Fachinettowych zaślubiona Obczeńska, Anna Fachinetta, Paweł Bielecki, świadek Jan Będziszewski, Marcin Andczak Świadek, Marcin Tuchowicz Świadek
Awatar użytkownika
beata_k2

Sympatyk
Posty: 310
Rejestracja: pn 02 sty 2017, 20:12
Lokalizacja: Darłowo

Pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa j.polski

Post autor: beata_k2 »

Dziękuję Wam bardzo za poświęcony czas i pomoc. Co do Sebastiana, też tak myślałam, ale nie chciałam sugerować. Agnieszka i Kazimierz też mi pasowało. Cieszę się więc Grażynko, że moje przypuszczenia potwierdziły się.
Co do Skórkowic, oczywiście potwierdzam, że to metryki z tej parafii. Tylko nijak nie widziałam tak napisanych liter. Nie myślałam, że będę kiedykolwiek rozszyfrowywać tekst w języku ojczystym... :)

Pozdrawiam,
Beata
http://historiajednegodrzewa.blogspot.com

Szukam aktu urodz. pradziadka Mikołaja Musztuk (s. Michała i Anny) ur. 12.12.1882 w Szechynie ok. Przemyśla (teraz Ukraina). Brak w parafiach: rzym.kat. w Medyce, grec.kat. w Medyce, grec.kat. dla miejsc. Torki
Malrom

Sympatyk
Posty: 7886
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Próba odczytania polskiego aktu ślubu 1818

Post autor: Malrom »

kawałek:
po zatwierdzrniu onegoż wydany został,
syn niegdy,wstępnych krewnych po wzwyż ? namieniony,
przedsięwzięty,

przed głownemi Drzwiami naszego domu gminnego to iest:

pozdrawiam
Roman M.
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”