dwa odpisy urodzenia 1809 i 1814 do wspólnej Alegaty - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

potek

Sympatyk
Posty: 135
Rejestracja: czw 23 sty 2014, 01:19

dwa odpisy urodzenia 1809 i 1814 do wspólnej Alegaty - ok

Post autor: potek »

Szanowni Państwo
Prośba o przetłumaczenie dwóch dokumentów do jednej Alegaty ślubnej
1) pan młody
Ludwik Będziszewski świadectwa urodzenia 1809 Żmigród
Nazwiska i nazwy występujące :
R.Stanislaus Żabieszewski ? administrator Żmigród 1809 23 stycznia Ludovici Jacobi ... D.Jacobi
Będziszewski, Helena Szafrańska religii katolickiej. Ludovicus Kleczyński, Rosalia Baczyńska
Casimirus, Casparus, Marianna. 20 april 1830 Stanislaus Zabieszewski
Link na akt urodzenia
http://www.fotosik.pl/zdjecie/5e3982a02be3310b

Na skanie przylepiona ówczesna "wlepka" zasłania tekst. Moim zdaniem to przesada archiwistów zachować każdy papierek w archiwaliach, choćby podszyty spożywaną w trakcie pisania leguminą czy karmelkiem.

2) panna młoda
Józefa Obczyńska świadectwo o braku sepultury matki 1814 Grabki Wlk.

Tekst po polsku u góry - nie mogę odczytać słów "... Jako nie znajdzie Papieru zwyczayjnego, ....... ........... Dnia 11.10.1814 Szydłów ..."

Nazwiska i nazwy występujące :
Dalej tekst łaciński - Parafia Szydłowska
Adalbertus Knysakowski wikariusz szydłowski, Obczyński, Catharina (de - ??) Muszyńska, Bonawentura Sawicki, Apolonia Brzezińska, Grabki (wieś), podpisano Adalbertus ............ (parafa nazwiska xiędza ?) wikary Szydłowiecki
Link na akt braku Sepultury
http://www.fotosik.pl/zdjecie/23bcff9453b3032b
Ostatnio zmieniony pt 07 kwie 2017, 20:48 przez potek, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

1.(tylko treść)
Roku 1809, dnia 1 maja wielebny Stanisław Żabieniewski - administrator, dopełnił ceremonii Chrztu urodzonego i ochrzczonego z [prostej] wody w obliczu zagrożenia [życia] w Żmigrodzie dnia 23 stycznia 1809 roku Ludwika Jakuba, syna wielmożnego pana Jakuba Będziszewskiego oficjalisty (dominicali) i pani Heleny Szafrańskiej, katolików, z prawego łoża. Chrzestnymi przy chrzcie z wody zostali wielmożni państwo Ludwik Kleczyński i Rozalia Baczyńska, przy dopełnieniu - Kacper Cisewicz ze swą małżonką Marianną.

--
2.(tylko treść po łacinie)
Wieś Grabki Wielkie.
Roku Pańskiego 1805, dnia 28 grudnia, ja. Wojciech Krzysakowski wikariusz Szydłowski ochrzciłem Józefę Ewę, córkę Wojciecha Obczyńskiego i Katarzyny z Muszyńskich, prawowitych małżonków. Chrzestnymi zostali Bonawentura Sawicki i Apolonia Brzezińska - szlachetni wszyscy ze wsi Grabki.
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”