Akt zgonu męski nr 19 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

wopo74

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 24 sie 2016, 17:52

Akt zgonu męski nr 19 - ok

Post autor: wopo74 »

Witam
Bardzo proszę o pomoc w tłumaczeniu aktu zgonu nr 19, męski, wieś Pokośno.
Z góry dziękuję.
Pozdrawiam
Wojtek

http://poczekalnia.genealodzy.pl/pliki/ ... 8_0283.jpg
Ostatnio zmieniony sob 08 kwie 2017, 08:29 przez wopo74, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Roku Pańskiego 1824, dnia 2 grudniaa, ja Tomasz Wojno, proboszcz kościoła parafialnego Suchowoleńskiego pochowałem na cmentarzu komunalnym Chodorowskim pracowitego Pawła, syna Mateusza (Mathaei) Boiaryn [?], dnia 30 listopada roku bieżącego … [po pobożnym przyjęciu Sakramentów chorych] z powodu gorączki żywot opuścił w 30 roku życia swego, pozostawiając małżonkę swoją Franciszke i dzieci: Pawła i Michała.
Zbigniew
wopo74

Sympatyk
Posty: 40
Rejestracja: śr 24 sie 2016, 17:52

Post autor: wopo74 »

Dziękuję za odpowiedz, ale chodzi mi o akt nr 19.
Pozdrawiam
Wojtek
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Dobre! 8) :lol:

Właściwy:

Roku Pańskiego 1824, dnia 3 grudnia, ja Tomasz Wojno, proboszcz kościoła parafialnego Suchowoleńskiego na cmentarzu komunalnym Chodorowskim pochowałem pracowitego Andrzeja, syna niegdysiejszego Pawła Wójcika, zmarłego dnia 1 grudnia roku bieżącego… [po pobożnym przyjęciu Sakramentów chorych] z powodu [chyba] kaszlu [?] żywot opuścił w pięćdziesięciu pięciu latach życia swego pozostawiając żyjącą żonę Agnieszkę i dzieci: Magdalenę, Krystynę i Mariannę.

Tak dodam, że ta głupawa numeracja drugi raz wprowadziła mnie w błąd. wcześniejsza pomyłkę, również przetłumaczonego już aktu zauważyłem. :wink:
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”