Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia z j. niemieckiego

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Awatar użytkownika
PiotrGerasch

Sympatyk
Posty: 331
Rejestracja: pn 01 sty 2007, 11:50
Lokalizacja: Szczecin/Częstochowa
Kontakt:

Proszę o przetłumaczenie aktu z j. niemieckiego 1898

Post autor: PiotrGerasch »

witam

Nr 68
Jarocin, jedenastego listopada tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego ósmego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. robotnik Jan [Johann] Grembowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego w Potarzycach, zamieszkały w Potarzycach, syn małżonków, robotnika Ignacego [Ignatz] Grembowskiego i Marianny z domu Wojtkowiak obojga zamieszkałych w Potarzycach.
2. niezamężna służąca Marianna Korach, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego w Starej Obrze, zamieszkała w Potarycach, córka małżonków robotnika Marcina [Martin] Koracha i Elżbiety z domu Skowrońskiej obojga zmarłych w Starej Obrze i ostatnio tam zamieszkałych.
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. kupiec David Zolki, znany co do osoby, lat czterdzieści cztery, zamieszkały w Jarocinie.
4. czapnik [Mützenmacher] Salomon Lindner, znany co do osoby, lat trzydzieści dziewięć, zamieszkały w Jarocinie.

[W obecności świadków urzędnik sc zapytał narzeczonych...]

Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Jochan Grembowski
(-) Maryjana Grembowska geb. Korach
(-) David Zolki
(-) Salomon Lindner

Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) nieczytelnie

pozdrawiam
Piotr
Awatar użytkownika
Bibi1111

Sympatyk
Posty: 70
Rejestracja: czw 16 kwie 2009, 14:21
Lokalizacja: Warszawa

Post autor: Bibi1111 »

Witaj Piotrze,

bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję. Piękne tłumaczenie i piękny akt małżeństwa. Wspaniałe i dokładne dane. Oby takich więcej. Wszystkim tego życzę :D
(ale literki ciężkie do odczytu) :shock: :shock:
Pozdrawiam serdecznie
Ania
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”