Kotłów/1815/M/ Michał Cierpka i Franciszka Grzeskow OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Kotłów/1815/M/ Michał Cierpka i Franciszka Grzeskow OK

Post autor: Cisowski_Michał »

Drodzy,

uprzejmie proszę o przetłumaczenie

Sponsus natu major slim Adalberti Cierpka et superstatis matris Annae Kupcowna incolarum.

oraz

Sponsa filia nata minor olim Sebastiani et Hedvigis Grzeskow incolarum.

Z gory dziekuje,
Michal
Ostatnio zmieniony pt 23 cze 2017, 01:56 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Tłumaczę to czego się domyślam:

Oblubieniec: [syn].... zmarłego już (olim) Wojciecha Cierpki i żyjącej matki Anny Kupcówny - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka (incolarum).

Oblubienica: [córka]... obojga zmarłych już Sebastiana i Jadwigi Grześków - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka.
Zbigniew
Cisowski_Michał

Członek PTG
Posty: 342
Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
Lokalizacja: Bruksela, Belgia

Post autor: Cisowski_Michał »

czy to może mieć znaczeenie osadników?
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Cisowski_Michał pisze:czy to może mieć znaczeenie osadników?
Incolarum?

Normalnie osadnik kolonista to jest Agripeta

Incola natomiast ma znaczenia:

1) mieszkaniec miasta lub municipium,

2) osoba przebywająca czasowo, gość,

3) Śr.: pl.: ludność zamieszkała w miastach nie mająca obywatelstwa miejskiego,

4) Śr.: poddany, parobek.

Zatem nie potrafię odpowiedzieć na postawione pytanie.
:|
Zbigniew
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”