Drodzy,
uprzejmie proszę o przetłumaczenie
Sponsus natu major slim Adalberti Cierpka et superstatis matris Annae Kupcowna incolarum.
oraz
Sponsa filia nata minor olim Sebastiani et Hedvigis Grzeskow incolarum.
Z gory dziekuje,
Michal
Kotłów/1815/M/ Michał Cierpka i Franciszka Grzeskow OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Cisowski_Michał

- Posty: 342
- Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
- Lokalizacja: Bruksela, Belgia
Kotłów/1815/M/ Michał Cierpka i Franciszka Grzeskow OK
Ostatnio zmieniony pt 23 cze 2017, 01:56 przez Cisowski_Michał, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Tłumaczę to czego się domyślam:
Oblubieniec: [syn].... zmarłego już (olim) Wojciecha Cierpki i żyjącej matki Anny Kupcówny - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka (incolarum).
Oblubienica: [córka]... obojga zmarłych już Sebastiana i Jadwigi Grześków - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka.
Oblubieniec: [syn].... zmarłego już (olim) Wojciecha Cierpki i żyjącej matki Anny Kupcówny - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka (incolarum).
Oblubienica: [córka]... obojga zmarłych już Sebastiana i Jadwigi Grześków - tymczasowych mieszkańców małego miasteczka.
Zbigniew
-
Cisowski_Michał

- Posty: 342
- Rejestracja: ndz 17 sty 2010, 03:38
- Lokalizacja: Bruksela, Belgia
-
Gawroński_Zbigniew

- Posty: 2694
- Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29
Incolarum?Cisowski_Michał pisze:czy to może mieć znaczeenie osadników?
Normalnie osadnik kolonista to jest Agripeta
Incola natomiast ma znaczenia:
1) mieszkaniec miasta lub municipium,
2) osoba przebywająca czasowo, gość,
3) Śr.: pl.: ludność zamieszkała w miastach nie mająca obywatelstwa miejskiego,
4) Śr.: poddany, parobek.
Zatem nie potrafię odpowiedzieć na postawione pytanie.
Zbigniew