Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)

Wzajemna pomoc w problemach natury genealogicznej. Przed wysłaniem zapytania proszę sprawdzić podforum tematyczne : Tłumaczenia metryk: łacina, niemiecki, rosyjski, ukraiński, angielski, francuski ; także tematy : Poszukiwania lub Stronę Główną Forum

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Gabryjel

Sympatyk
Posty: 543
Rejestracja: sob 07 mar 2015, 15:30

OK - zgon po polsku

Post autor: Gabryjel »

Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 08 lut 2017, 10:17 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
KarwalskaJustyna

Sympatyk
Adept
Posty: 438
Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52

zgon po polsku

Post autor: KarwalskaJustyna »

Jest Pan pewien, że to Polski?

Pozdrawiam
Justyna
Pozdrawiam
Justyna
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: zgon po polsku

Post autor: kwroblewska »

Gabryjel pisze:Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku

http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1

pozdrawiam
wstaw w tłumaczenia - niemiecki
____
Krystyna
JakubP

Sympatyk
Posty: 42
Rejestracja: wt 21 lut 2017, 20:07

Język Polski - akt ślubu ok

Post autor: JakubP »

Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Rudzińskiego i Józefy Kownackiej (parafia Janowiec Kościelny) http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=714&s=50
strony 92
Przepraszam za nieprawidłowy link :)
chodzi mi o fragment po : wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych.....
dalej nie mogę rozczytać
Ostatnio zmieniony czw 06 lip 2017, 11:51 przez JakubP, łącznie zmieniany 3 razy.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

Język Polski - akt ślubu

Post autor: mmoonniiaa »

Jakubie,
podaj link do skanu, a skoro akt jest po polsku, wskaż, których fragmentów nie możesz odczytać.

Pozdrawiam,
Monika
Lukas1212

Sympatyk
Adept
Posty: 183
Rejestracja: pn 08 lut 2010, 14:01

Język Polski - akt ślubu

Post autor: Lukas1212 »

"dwudziestym dziewiątym lipca roku bieżącego"
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Język Polski - akt ślubu

Post autor: mag_mał »

wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu dwudziestym dziewiątym roku bieżącego urodzonych w Długoligtach synem Jana i Maryanny z Zambrzulskich małżonków Rudzińskich w Borowych zamieszkałych, z wyrobu utrzymujący się, lat 30 mającycm a Józefą Kownalią Panną urodzoną

Nie wiem czy nazwiska dobrze wpisałam ale reszta powinna być dobrze
_________________
pozdrawiam
Małgosia
Grzegorz_Polak

Sympatyk
Posty: 186
Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 23:52

Język Polski - akt ślubu

Post autor: Grzegorz_Polak »

dla mnie raczej: między Piotrem Rudzieńskim wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu 29 lipca roku bieżącego urodzonym w Długokątach synem J. i M. z Zembrzuskich małżonków Rudzińskich (dwie różne formy nazwiska) z wyrobku utrzymującym się lat 33 mającym a Józefą Kownacką Panną urodzoną w Gąsiorach córką niegdy z Adama i żyjącej Rozalii z K... małżonków Kownackich w Zabinie (?) przy matce zamieszkałą lat 27 mającą
Grzegorz
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Język Polski - akt ślubu

Post autor: mag_mał »

Faktycznie ta nazwa miejscowości to jednak Długokąty

__________
Małgosia
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów - ok

Post autor: mag_mał »

Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 16 kwie 2017, 09:47 przez mag_mał, łącznie zmieniany 2 razy.
mmoonniiaa

Sympatyk
Ekspert
Posty: 593
Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49

język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów

Post autor: mmoonniiaa »

Wstaw plik w większej rozdzielczości.

Pozdrawiam,
Monika
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów

Post autor: mag_mał »

pod tym linkiem jest trochę bardziej czytelny zwłaszcza po kliknięciu na zdjęcie
http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a1a8e68df7f74e
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3334
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów

Post autor: kwroblewska »

mag_mał pisze:Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa

https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
przyczyna spoznienia chrztu podroz[podroze] oyca
____
Krystyna
Awatar użytkownika
Marsylka

Sympatyk
Posty: 617
Rejestracja: pn 23 maja 2016, 16:56

Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż

Post autor: Marsylka »

Prosilabym o rozszyfrowanie aktu ślubu Piotra Cichowskiego z Franciszką (zm. 1834) z 1829 roku, par. Sulerzyć. Akt nr 1:

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1766&y=422

Ada z Wiśniewskich
Urlich_Tomasz

Sympatyk
Adept
Posty: 33
Rejestracja: sob 27 wrz 2014, 05:43

Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż

Post autor: Urlich_Tomasz »

Data ślubu: 25.01.1829 godz 15 w Sulerzycach
Świadki: Józef Niedopytalski parobko? (nie wiem jaki to jest zawód) 40 lat z wsi Rydzucze i Walenty Sieszynski gospodardz Czypszowego i brat cioteczny Franciszki Urbaniakowej 40 lat z Ościstawie?
Pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, koparzem, urodzony i mieszkający w wsi Ryczucze, syn Wojciecha i Barbary z domu Przybysz, lat 45
Panna młoda: Franciszka Urbaniak, córka Piotra i Marianny, urodzona w wsi Ościsłowie, mieszka w Sulerzycach, lat 30
Zablokowany

Wróć do „Potrzebuję pomocy”