Odcyfrowanie metryki po polsku (cz.3)
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
OK - zgon po polsku
Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1
pozdrawiam
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1
pozdrawiam
Ostatnio zmieniony śr 08 lut 2017, 10:17 przez Gabryjel, łącznie zmieniany 1 raz.
-
KarwalskaJustyna

- Posty: 438
- Rejestracja: wt 24 lut 2015, 13:52
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: zgon po polsku
wstaw w tłumaczenia - niemieckiGabryjel pisze:Proszę o odczytanie zgonu Jan Skura parafia Kamień Śląski miejscowość Siedlec z 1723 roku
http://www.fotopliki.pl/img.php?f=7330e89af1
pozdrawiam
____
Krystyna
Język Polski - akt ślubu ok
Poproszę o przetłumaczenie aktu ślubu Piotra Rudzińskiego i Józefy Kownackiej (parafia Janowiec Kościelny) http://olsztyn.ap.gov.pl/baza/skany.php?z=714&s=50
strony 92
Przepraszam za nieprawidłowy link
chodzi mi o fragment po : wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych.....
dalej nie mogę rozczytać
strony 92
Przepraszam za nieprawidłowy link
chodzi mi o fragment po : wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych.....
dalej nie mogę rozczytać
Ostatnio zmieniony czw 06 lip 2017, 11:51 przez JakubP, łącznie zmieniany 3 razy.
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
Język Polski - akt ślubu
Jakubie,
podaj link do skanu, a skoro akt jest po polsku, wskaż, których fragmentów nie możesz odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
podaj link do skanu, a skoro akt jest po polsku, wskaż, których fragmentów nie możesz odczytać.
Pozdrawiam,
Monika
Język Polski - akt ślubu
"dwudziestym dziewiątym lipca roku bieżącego"
Język Polski - akt ślubu
wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu dwudziestym dziewiątym roku bieżącego urodzonych w Długoligtach synem Jana i Maryanny z Zambrzulskich małżonków Rudzińskich w Borowych zamieszkałych, z wyrobu utrzymujący się, lat 30 mającycm a Józefą Kownalią Panną urodzoną
Nie wiem czy nazwiska dobrze wpisałam ale reszta powinna być dobrze
_________________
pozdrawiam
Małgosia
Nie wiem czy nazwiska dobrze wpisałam ale reszta powinna być dobrze
_________________
pozdrawiam
Małgosia
-
Grzegorz_Polak

- Posty: 186
- Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 23:52
Język Polski - akt ślubu
dla mnie raczej: między Piotrem Rudzieńskim wdowcem po zmarłej Zofii w Borowych na dniu 29 lipca roku bieżącego urodzonym w Długokątach synem J. i M. z Zembrzuskich małżonków Rudzińskich (dwie różne formy nazwiska) z wyrobku utrzymującym się lat 33 mającym a Józefą Kownacką Panną urodzoną w Gąsiorach córką niegdy z Adama i żyjącej Rozalii z K... małżonków Kownackich w Zabinie (?) przy matce zamieszkałą lat 27 mającą
Grzegorz
Język Polski - akt ślubu
Faktycznie ta nazwa miejscowości to jednak Długokąty
__________
Małgosia
__________
Małgosia
język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów - ok
Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa
https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
Ostatnio zmieniony ndz 16 kwie 2017, 09:47 przez mag_mał, łącznie zmieniany 2 razy.
-
mmoonniiaa

- Posty: 593
- Rejestracja: ndz 03 kwie 2011, 23:49
język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
Wstaw plik w większej rozdzielczości.
Pozdrawiam,
Monika
Pozdrawiam,
Monika
język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
pod tym linkiem jest trochę bardziej czytelny zwłaszcza po kliknięciu na zdjęcie
http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a1a8e68df7f74e
http://www.fotosik.pl/zdjecie/95a1a8e68df7f74e
- kwroblewska

- Posty: 3334
- Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
- Lokalizacja: Łódź
Re: język polski - akt urodzenia - rozczytanie trzech słów
przyczyna spoznienia chrztu podroz[podroze] oycamag_mał pisze:Czy mógłby mi ktoś pomóż rozczytać trzy słowa które są na marginesie po lewej stronie - wydaje mi się że jest tam napisane "przyczyna spóźnienia" ale nie wiem co dalej bo jest tam jeszcze jedno słowo lub dwa
https://images82.fotosik.pl/474/d4afaa2a7d37ed89med.jpg
____
Krystyna
Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Prosilabym o rozszyfrowanie aktu ślubu Piotra Cichowskiego z Franciszką (zm. 1834) z 1829 roku, par. Sulerzyć. Akt nr 1:
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1766&y=422
Ada z Wiśniewskich
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 1766&y=422
Ada z Wiśniewskich
-
Urlich_Tomasz

- Posty: 33
- Rejestracja: sob 27 wrz 2014, 05:43
Akt ślubu nr 1-Piotr Cichowski i Franciszka- 1829-Sulerzyż
Data ślubu: 25.01.1829 godz 15 w Sulerzycach
Świadki: Józef Niedopytalski parobko? (nie wiem jaki to jest zawód) 40 lat z wsi Rydzucze i Walenty Sieszynski gospodardz Czypszowego i brat cioteczny Franciszki Urbaniakowej 40 lat z Ościstawie?
Pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, koparzem, urodzony i mieszkający w wsi Ryczucze, syn Wojciecha i Barbary z domu Przybysz, lat 45
Panna młoda: Franciszka Urbaniak, córka Piotra i Marianny, urodzona w wsi Ościsłowie, mieszka w Sulerzycach, lat 30
Świadki: Józef Niedopytalski parobko? (nie wiem jaki to jest zawód) 40 lat z wsi Rydzucze i Walenty Sieszynski gospodardz Czypszowego i brat cioteczny Franciszki Urbaniakowej 40 lat z Ościstawie?
Pan młody: Piotr Cichowski, wdowiec, koparzem, urodzony i mieszkający w wsi Ryczucze, syn Wojciecha i Barbary z domu Przybysz, lat 45
Panna młoda: Franciszka Urbaniak, córka Piotra i Marianny, urodzona w wsi Ościsłowie, mieszka w Sulerzycach, lat 30