Fragment gazety Eugenia Nabicht Wiedeń 1906 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Slawek_Wojsa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 145
Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 21:31

Fragment gazety Eugenia Nabicht Wiedeń 1906 - ok

Post autor: Slawek_Wojsa »

Witam

Proszę o pomoc w tłumaczeniu.
Notatkę prasowa w większości rozumiem.
Chodzi o wypadek samochodowy / kolejowy w którym została poszkodowana Eugenia Nabicht.

Natomiast mam wątpliwości co do słowa Majorsgatlin.

We wcześniejszych dokumentach Eugenia występuje jako k. k. Majors-Witwe czyli wdowa po majorze c.k armii. Urodziła się około 1840 wiec w 1906 miała by co najmniej 66 lat. Być może miała córkę o tym samym imieniu. Dlatego zastanawiam się kogo może dotyczyć notatka.

Skan:
https://goo.gl/FzvqP4
* (Zusammrnstoft zweier Motorwagen.) Im
Pratcr. Schülielstraße, Ecke Halmgasse. srie» gestern der von
der Sovhienbrücke komincnde teere Motorwagen Nr. 376 mit
dem Motorwagen Nr. 869 zusaiumen. Von den vier Fahr-
gästen, die sich im zweiten Wagen besantcn, klagte nur die
Majorsgatlin Eugenie Nabicht über Schinerzen im rechten
Elldogengelenke. Sie suhr mittels Wagens ins Rudoljs»
spital, wurde dort ärztlich unlersucht und begab sich dann
in ihre Wohnung. Schüttelsiraße Nr. 77u. Auf der Unsallr»
stelle ist die Strecke eingeleiisig.
Ostatnio zmieniony pt 28 kwie 2017, 07:55 przez Slawek_Wojsa, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Sławomir Wojsa
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, w tlumaczeniu a raczej powiedzialbym w odcyfrowaniu
tego artykulu przez pana jest kilka bledow,
Sens tego artykulu jaki pan rozumie jest poprawny.

Majorsgattin-powinno byc.

Jesli chodzi o ustalenia toszamosci tej osoby
ma pan orzech do zgryzienia.

Pozdrawiam Konrad.

Slawek_Wojsa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 145
Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 21:31

Post autor: Slawek_Wojsa »

Dziękuje.

Majorsgattin czyli majorowa, żona majora niekoniecznie wdowa po majorze?
Pozdrawiam Sławomir Wojsa
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam,pani majorowa,czy pani doktorowa itd.sa
okresleniem czynności jaka wykonywal maz.
Nie widac z tego ze sa wdowami.

Pozdrawiam Konrad.
Slawek_Wojsa

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 145
Rejestracja: ndz 24 lip 2016, 21:31

Post autor: Slawek_Wojsa »

Znalazłem troche inna wersje tej samej notatki:

https://goo.gl/NsnoyZ

Jest jest dodatkowo:
(Zusammenstoß zweier Motorwagen.) Im Prater,
Schüttelstraße, Ecke Halmgasse, stieß gestern der von der Sofien-
brücke kommende leere Motorwagen Nr. 876 mit dem mit vier
Fahrgästen besetzten Motorwagen Nr. 869 zusammen. Von den
vier Fahrgästen klagte nur die Majorsgattin Eugenie Nabicht
über Schmerzen im rechten Ellenbogengelcnk. Sie fuhr mittels
Wagens ins Rudolfsspital, wurde dort ärztlich untersucht und
begab sich dann in ihre Wohnung, Schüttelstraße 77a
. An dem
Zusammenstoß soll der Motorsührer des von der Station Sofien brücke abgelassenen Wagens schuld sein. Aus der Unfallsstelle ist d,e
Strecke eingeleisig..
Mieszkała na Schüttelstraße 77a czy tam był wypadek?
Czyżby w gazecie był podany adres domowy?
Ostatnio zmieniony pt 28 kwie 2017, 07:54 przez Slawek_Wojsa, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam Sławomir Wojsa
Awatar użytkownika
konrad_orschevski

Sympatyk
Posty: 461
Rejestracja: pn 09 sty 2017, 22:58

Post autor: konrad_orschevski »

Witam, Tak jak ja rozumiem, to ten wypadek, mial miejsce w poblizu
jej zamieszkania. Prosze odszukac mape miasta wiednia
z tamtego okresu uzyska sie obraz i dokladne miejsce
zdarzenia.


Pozdrawaiam Konrad
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”