odczytanie - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

odczytanie - ok

Post autor: mag_mał »

Nie wiem czy w dobrym miejscu umieściłam mój wątek, jeśli nie to z góry przepraszam.

Czy mógłby ktoś pomóż mi w przetłumaczeniu poniższych 4 fragmentów tekstu po łacinie, są to fragmenty pochodzące z alegaty ?

Z góry dziękuję
-------------------------------------------------------------------------------------
FRAGMENT 1
Certis ae rationabilibus eausis, coram Nobis expositis permoti, ut liceat Dilectioni Tuae, vel alio presbytero de Tuo consensu, matrimonium

FRAGMENT 2
authoritate Nostra Ordinaria dispensamus, in facie Ecclesine, juxta formam a Concilio tridentino praescriptam, benedicere, plenam Damus et Concedimus facultaten dummodo Contrahentes ad inviceni sibi consenserint, nec sponsa sit rapta, vel si rapta fuerit, in potestate tamen raptoris non existat, nullumqe aliud Canonicum aut Civile obset impedimentum. Volumus autem, ut nomina tam Contrahentium, quam testium Libro Metrices Copulatorum inscribantur, praesensque Jndulti Nostri Jnstrumentum diligenter circa Acta Ecclesiae

FRAGMENT 3
Datum Calissiensi die 4 Mensis Januarii

FRAGMENT 4
Offieralis Cjeneralis pravlatus
Ostatnio zmieniony ndz 16 kwie 2017, 09:50 przez mag_mał, łącznie zmieniany 4 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Bardzo proszę wkleić jakiś skan. :wink:
Zbigniew
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Post autor: mag_mał »

Niestety nie mam skanera a dokument z alegaty dostałam wydrukowany. Czy mimo to mógłby ktoś mi pomóż w tłumaczeniu tych tekstów ?
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

Post autor: Bartek_M »

Niestety nie mam czasu na dosłowne tłumaczenie tych fragmentów, ale zapewniam, że poza datą wydania dokumentu (4 stycznia) nie ma tam nic ciekawego dla genealoga.
Bartek
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

alegata, przetlumaczenie dwóch linijek tekstu - ok

Post autor: mag_mał »

Mam mały fragmencik alegaty, którego nie mogę przetłumaczyć (chodzi mi tylko o to co jest dopisane te dwie linijki od góry) dalszą część przetłumaczyłam więc jej nie wstawiałam, jedynie tych dwóch linijek nie mogę rozczytać więc tylko fragment wstawiłam

https://images82.fotosik.pl/453/06ed39610659a900med.jpg

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony czw 23 mar 2017, 13:55 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Bartek_M

Członek PTG
Adept
Posty: 3337
Rejestracja: sob 24 mar 2007, 12:47
Kontakt:

alegata, przetlumaczenie dwóch linijek tekstu

Post autor: Bartek_M »

una promulgatione habita, duobus vero bannis in utraque sponsorum ecclesia omissis - w obu kościołach narzeczonych wygłaszając jedną zapowiedź, a pomijając dwie
Bartek
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

rozczytanie dwóch słów - ok

Post autor: mag_mał »

czy mógłby mi ktoś pomóż w odczytaniu tego co jest w tabelce, wiem, że Morbus oznacza choroby ale nie mogę odczytać tego co jest poniżej, chodzi mi o drugą linijkę na pierwszym obrazku i trzecią na drugim
http://www.fotosik.pl/zdjecie/40924fb6adf04a4c
Ostatnio zmieniony pn 03 kwie 2017, 18:44 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
kwroblewska

Sympatyk
Ekspert
Posty: 3337
Rejestracja: czw 16 sie 2007, 21:32
Lokalizacja: Łódź

Re: rozczytanie dwóch słów

Post autor: kwroblewska »

mag_mał pisze:trzecią na drugim
http://www.fotosik.pl/zdjecie/40924fb6adf04a4c
typhus- tyfus, dur brzyszny

Magdo lub Małgorzato]? nie podpisujesz imieniem niestety - wstawiasz skany kiepskiej jakości trudno odczytać.
___
Krystyna
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt urodzenia - rozczytanie nazwy zawodu - ok

Post autor: mag_mał »

Bardzo proszę o pomoc w rozczytaniu nazwy zawodów rodziców


http://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6. ... YbTYBA3Gio
Ostatnio zmieniony sob 29 kwie 2017, 07:59 przez mag_mał, łącznie zmieniany 3 razy.
Gawroński_Zbigniew

Sympatyk
Posty: 2694
Rejestracja: wt 16 cze 2015, 13:29

Post autor: Gawroński_Zbigniew »

Ani chybi dyrektor jakiejś szkoły.
Zbigniew
mag_mał

Sympatyk
Posty: 44
Rejestracja: pt 03 mar 2017, 14:03

Akt zgonu - odczytanie nazwy zawodu i przyczyny zgonu - ok

Post autor: mag_mał »

Czy mógłby mi ktoś pomóż w odczytaniu nazwy zawodu i przyczyny zgonu - linijka nr 12

http://szukajwarchiwach.pl/53/3321/0/6. ... AT-acZcKUa

_________________
Małgorzata
Ostatnio zmieniony śr 14 cze 2017, 17:38 przez mag_mał, łącznie zmieniany 1 raz.
Braun_Beata

Sympatyk
Ekspert
Posty: 59
Rejestracja: pn 15 maja 2017, 21:34

Akt zgonu - odczytanie nazwy zawodu i przyczyny zgonu

Post autor: Braun_Beata »

mieszczanin
starość, opuchnięcie
Zablokowany

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”