Akt zgonu nr 35 Gross Dubensko 6.9.1889 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

adamsqd

Sympatyk
Posty: 116
Rejestracja: pn 07 mar 2016, 22:09

Akt zgonu nr 35 Gross Dubensko 6.9.1889 - ok

Post autor: adamsqd »

Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu. Osoby rozpoznane: Johanna? Wiszkowski, Ignatz Wiszkowski, Johan Wiszkowski, Carl Wiszkowski

https://zapodaj.net/1716342a98995.jpg.html
Ostatnio zmieniony pn 01 maja 2017, 23:07 przez adamsqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu nr 35 Gross Dubensko 6.9.1889

Post autor: beatabistram »

Dnia 6.10.1889
stawila sie wlascicielka malego pola ralnego ( Stellenbesitzerin) Johanna Wyszkowski dd Grzienia?
Zglosila, ze robotnik Ignatz Wyszkowski 78 lat
ur. Leschnitz pow. Strellitz
syn w Leschnitz zmarlego chalupnika Johann Wyschkowski i jego oo Johanna (dd nieznane)
w Czerwionka w mieszkaniu syna Carl Wyschkowski dnia 5.10 po poludniu o 11 zmarl.
Podpisano

Pozdrawiam Beata
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”